— Вон там! — Надирил указал на лестницу, у самого края. Хромая, Джеви двинулся к ступенькам.
— Где именно?
— Чуть левее. Ты должен отступиться, Джеви, — мягко произнес Надирил. — Она не могла остаться в живых.
— Нет! — закричал Джеви. — Я не отступлюсь, ни за что на свете! Что случилось потом?
— Я не видел! Она просто исчезла.
Джеви смахнул замерзшие слезы. Таллия поняла, что он собирается сделать какую-то глупость.
— Не спускайся туда больше! — умоляла она.
— Я должен, — отрезал Джеви и шагнул вниз. Таллия издала вопль отчаяния. Надирил с мрачным видом сыпал проклятиями.
— Я иду за помощью. Наверно, у аркимов найдется веревка. Оставайся здесь. Не спускайся.
Таллия истерически расхохоталась:
— Не буду.
Ей казалось, что она превратилась в льдину. Двое людей, которых она любила больше всех на свете, там, внизу, и, вероятно, мертвы.
Таллия сидела на краю обрыва. У нее сильно болели голова и сердце, и она потеряла счет времени. Внутри Каркарона вспыхнули и засияли желтые огни. Вновь появился Надирил, с ним было несколько аркимов, Баситор и Иггур. Все происходившее казалось ночным кошмаром.
Баситор привязал к веревке Джеви еще одну, а конец обмотал вокруг своей груди. Аркимы начали медленно спускать его в пропасть, куда упали Лилиса и Джеви.
За спиной у Таллии раздался испуганный шепот.
— Кто-то появился у ворот! — прошипел Надирил. — Что нам теперь делать?
— Нам придется защищать тропинку. — Теперь она не сомневалась, что все они умрут.
— Дай знак Баситору, — сказал Иггур. — Он должен подняться сейчас же!
Таллия, Иггур и Старый Дарлиш отправились в самый конец тропинки и, выхватив оружие, затаились в тени. В воротах Каркарона вспыхнул и погас свет. По ступенькам кто-то спускался. Когда неведомое существо добралось до тропинки, из тени выступил Иггур.
— Не ходи дальше, гаршард! — приказал он. Стражник замер на месте, внимательно разглядывая Иггура. «Интересно, хорошо ли он видит в темноте?» — подумалось Таллии.
— Лучше вам уйти, пока мы не вернулись, — мрачно усмехнувшись, проскрипел он немного погодя, а затем развернулся и направился в Каркарон.
Таллия с Иггуром снова поднялись на лестницу.
— Ну давайте же! — рявкнул Иггур. — В чем дело?
— Он что-то нашел, — пояснил арким, державший веревку.
— Ну так дай ему знак поторопиться, иначе мы его бросим. — Арким три раза дернул за веревку, в ответ ее тоже дернули три раза, и они начали подтягивать веревку наверх.
— Быстрее! — зарычал Иггур, не сводя глаз с башни. — Кажется, кто-то идет.
Показался Баситор. За плечами у него был Джеви, которого он привязал к себе веревкой. Голова с длинными волосами платинового цвета безвольно свисала. Острая боль пронзила сердце Таллии. Схватившись за веревку, она помогла вытянуть их наверх. Баситор устало отвязал Джеви и положил его на тропинку.
— Джеви! — закричала Таллия, бросившись к нему. Джеви был весь в кровоподтеках и совсем замерзший.
— Осторожно! — тяжело дыша, предупредил Баситор. — Он жив, но у него сломаны какие-то кости.
— А Лилиса?.. — спросила она.
Остаток веревки все еще висел над пропастью. Баситор потянул за нее. Вдруг веревка, которая была натянута, повисла: от нее оторвался груз. Таллия вскрикнула.
— Они были вместе, — сказал Баситор.
— Таллия! — раздался возглас снизу.
Произошло чудо. Таллия увидела внизу Лилису, преодолевавшую последние метры.
— Молодец, Баситор! — похвалил Надирил.
Лицо Лилисы было расцарапано, запеклась кровь, но она была жива! Таллия заключила девочку в объятия.
— Они были ужасно далеко, в маленьком овраге, полном снега, прямо над пропастью, — рассказывал Баситор. — Я думал, они упали вниз. Мне бы никогда не найти девочку, если бы Джеви не приземлился совсем рядом с ней, и до меня не донесся ее всхлип. — Он потрепал Лилису по голове.
— Я слышала, как ты меня звала, Таллия, — осипшим голосом произнесла Лилиса. — Я кричала, пока совсем не охрипла. Но я знала, что ты меня найдешь, — с детской верой заключила она.
Таллия склонилась над Джеви, который со стоном открыл глаза. Он улыбнулся ей и Лилисе.
— Это была самая большая глупость, какую я когда-либо видела, — заявила Таллия.
— Но ведь я ее нашел, не так ли?
Таллия обняла его, и он застонал. У него была сломана правая рука и множество ребер.
— А если бы она свалилась в пропасть? — спросила Таллия.
— Я бы все равно хотел быть с нею, — ответил Джеви, на том дело и закончилось.
7
ОПЕРАЦИОННАЯ
— Где Лиан? — спросила Лилиса, после того как они присоединились к остальным в амфитеатре.
— Когда на нас напал транкс, он был у той дорожки, — ответил Тензор, указывая в сторону Каркарона.
— Бедный Лиан! — воскликнула Лилиса. — Я совсем о нем забыла. Должно быть, он еще там! Давайте…
— Мы не можем туда вернуться! — грубо оборвал ее Мендарк.
Лилиса бросила на него сердитый взгляд:
— Лиан мой друг! Я пойду одна,
— Пойду взгляну, — вздохнул Шанд. — Ну что же, идем, Лилиса!
В Каркароне то и дело вспыхивали огни, высвечивая фигуры стражников. Лилиса с Шандом, пересиливая страх, прокрались по тропинке, а затем по широким ступеням поднялись к парадным воротам. Лиана нигде не было видно. Лилиса с превеликой осторожностью заглянула за статуи. В это время в башне раздался такой сильный грохот, что врата зашатались. Испустив тихий стон, Лилиса отскочила.
— Возвращаемся, — сказал Шанд, схватив ее за руку. — Его здесь нет. Больше мы ничего сделать не можем.
Они поспешили вниз по лестнице. Вдруг в темноте Лилиса на что-то наступила. Она разгребла снег и обнаружила под ним тело. Лиан лежал совершенно неподвижно.
— Он мертв, — рыдала Лилиса, касаясь его холодной щеки.
— Нет-нет, он еще живой, — пробормотал Шанд. — Это моя вина: я его бросил.
Подхватив Лиана на руки, он заковылял по опасной тропинке. На полпути появилась Таллия.
— По-моему, я видела, как что-то движется по склону горы, — сказала она.
— Лорск, — предположил Шанд.
— Ноги… — прошептал Лиан. — Мои ноги… — Он был бледен как мертвец.
Закатав штанины Лиана, Шанд охнул. Оковы стерли икры до мяса. Вокруг лодыжек была заледеневшая корка из крови, мяса.
Лиан задрожал.
— Как ты узнал, что это за тварь? — спросил он в бреду.
— Какая разница! Если мы не доставим его в убежище, он умрет, — обратился Шанд к Таллии. — В