огляделся.
Высокий стол, служивший алтарем, был застелен белой салфеткой, на которой стояли тяжелые золотые канделябры и усыпанное драгоценными камнями золотое распятие в окружении высоких ваз с цветами. В воздухе разливался аромат поздних роз, розово‑белых лилий и лаванды.
В назначенный час небольшая компания гостей расселась на узких дубовых скамьях без спинок, бывших частью первоначальной обстановки залы. Остальное пространство заполнили слуги и все арендаторы герцога, которые только могли поместиться. Они входили молча, тщательно вытирая грязные башмаки под строгим взором мистера Крофта, перед тем как быть допущенными в дом.
Сирена выглядела восхитительно в простом бледно‑голубом шелковом платье с рукавчиками‑буф и завышенной талией. Под грудью у нее была пропущена узкая пунцовая лента. В руках она держала маленькую бутоньерку из чайных роз и лаванды. Такие же розы украшали ее локоны, коротко стриженные по последней моде. Она не могла сдержать улыбки. Ей так хотелось разделить этот день с любимой кузиной, и Аллегра с ее великодушным сердцем сумела этого добиться.
Невеста была бледна и, к собственному удивлению, не находила себе места. Едва слышным, дрожащим голосом она произносила супружеские обеты. К тому же она очень смущалась и все время гадала, замечают ли это окружающие, особенно герцог. Какое ребячество! Она сама не ожидала, что будет так нервничать. Пусть ее кровь не так благородна, как у герцога, она всегда была уверена, что будет идеальной герцогиней. Именно этого она хотела и к тому же выглядела сегодня поистине неотразимой.
Мадам Поль превзошла себя. Подвенечный наряд был настоящим шедевром из белоснежного шелка с крохотными серебряными звездочками и прозрачной верхней юбкой из тончайшей серебряной сетки. Круглый вырез и пышные рукавчики были отделаны серебряными бантиками. Герцог подарил невесте ожерелье из крупных жемчужин с бриллиантовой подвеской и жемчужные с бриллиантами серьги, которые Аллегра и надела. Ее густые волосы были уложены строгим элегантным узлом. С венка из белых роз свисала развевающаяся фата из прозрачного серебристого газа.
Аллегра не сводила глаз с тяжелого массивного кольца из ирландского червонного золота, усыпанного бриллиантами, которое герцог надел ей на палец. Она вдруг осознала реальность происходящего и прислушалась к словам священника, завершавшего церемонию.
— Объявляю вас мужем и женой. Тех, кого Господь соединил, человек да не разлучит. — Святой отец помедлил и добавил:
— Можете поцеловать невесту, ваша светлость.
Широкие ладони обхватили лицо Аллегры. Ее растерянный взгляд встретился со взглядом мужа. Он поцеловал ее, и на какое‑то мгновение она словно взлетела в небо. Но Куинтон тут же разжал руки, улыбаясь ее смущению, и тихо спросил:
— Ну что, ваша светлость, пора идти к гостям?
Они долго принимали поздравления родственников, друзей и всех собравшихся в зале. Музыканты заиграли веселую мелодию. Слуги спешили накрыть на стол, принести угощение и вино. Зала почти опустела, если не считать приглашенных на завтрак. Новая герцогиня Седжуик пригласила гостей занять места и лично рассадила всех. Сами новобрачные уселись на стулья с высокими резными спинками в центре стола, лицом к зале.
Аллегра украдкой взглянула на мужа. Она всегда считала его красивым, но сегодня он был просто ослепителен в белом атласном, вышитом золотом костюме. Его брат, бывший шафером на венчании, выбрал такой же костюм из небесно‑голубого атласа, в тон платью Сирены. Лорд Джордж Хантер поднялся, чтобы произнести тост:
— За моего брата Куинтона, имевшего достаточно здравого смысла, чтобы жениться на самой красивой и, нужно признать, самой великодушной девушке во всей Англии. Желаю ему и Аллегре много лет взаимного счастья. Да благословит вас Бог!
Остальные гости с воодушевлением поддержали Джорджа, вздымая хрустальные бокалы с шампанским.
Затем встал сам герцог и пристально посмотрел на свою краснеющую жену.
— За Аллегру, которая принесла удачу моей семье и дала новую жизнь Хантерз‑Лейру. Благодарю ее за то, что она согласилась стать моей женой.
Он осушил бокал и нежно поцеловал руку Аллегры.
За длинным завтраком было произнесено немало тостов.
Гости наслаждались яйцами‑пашот в сливках и соусе из марсалы, тонко нарезанным розовым деревенским окороком и беконом, свежеиспеченными булочками, только что сбитым маслом и сливовым джемом. Слуги расставляли чаши с овсяной кашей, смешанной со сливками, яблоками, корицей и сахаром, блюда с бифштексами, бараньими отбивными, треской в сливках, с тушенной в белом вине с укропом лососиной на ложе из зеленого салата и ломтиков лимона; здесь были тарелки с печеными яблоками под взбитыми сливками, с вареными грушами, сдобренными мускатным орехом и хересом.
Наконец принесли свадебный торт с фруктами. К тому времени, как гости встали из‑за стола, было уже около полудня.
Дождь лил не переставая. Слуги и работники имения перенесли свое пиршество с луга в амбары и сараи. Когда буря немного утихла, новобрачные с друзьями решили их навестить.
Работники пили славный английский эль и сидр за здоровье жениха и невесты и танцевали вместе с господами задорные народные танцы. Возвращаясь домой, Аллегра увидела у дверей выстроившиеся в ряд экипажи: очевидно, друзья и родственники хотели попасть домой засветло. Даже проселочные дороги были небезопасны после захода солнца.
— Какая прекрасная свадьба! — восхитилась Сирена. — Постарайся быть счастливой, Аллегра.
— Я уже счастлива, — убежденно ответила новобрачная.
— Ты знаешь, о чем я, — многозначительно обронила кузина.
— Оставляем вас в уединении на целую неделю, — предупредила молодая графиня Астон, — но потом вы должны непременно нас посетить. До свидания, дорогая!
Она расцеловала Аллегру, подхватила под руку мужа и направилась к двери.
— Вы обязаны приехать в Лондон на зиму, — заявила леди Беллингем, тепло обнимая Аллегру. — Мы прекрасно провели время, милая девочка.
Последовали новые поцелуи, после чего леди Беллингем и ее тихоня муж удалились.
— Увидимся у Юнис, — пообещала Кэролайн на прощание.
— Джордж сказал, что вы самая красивая и великодушная девушка во всей Англии, — застенчиво добавила Мелинда Хантер. — И теперь я знаю почему. — Немного осмелев, она поцеловала невестку. — Спасибо. Без вашей доброты и щедрости мы никогда бы не были счастливы. Желаю вам той же радости в супружеской жизни, что и у нас с Джорджем.
Аллегра вспыхнула.
— Родственники должны помогать друг другу.
— Я присоединяюсь к благодарностям жены, — вторил Джордж, перед тем как распрощаться.
— А что ты сделала? — немедленно поинтересовалась Сирена.
— Потом, милая, — тихо ответила Аллегра.
Сирена кивнула:
— Что же, придется сдержать свое любопытство.
Она весело махнула подруге на прощание и потянула мужа к выходу.
— Ну, дорогая, — вздохнул лорд Морган, — нам тоже пора, Будь хорошей женой своему мужу.
Он коснулся губами лба дочери.
— Да, папа, — послушно шепнула Аллегра.
— Благослови тебя Господь, милое дитя, — поддержала мужа леди Морган. Других слов для падчерицы у нее не нашлось. Слава Богу, все главное было уже сказано.
Новобрачные остались одни в большом холле. Аллегра не совсем понимала, что теперь будет. Идти в спальню слишком рано: напольные часы пробили всего четверть третьего. Слуги сновали взад‑вперед, убирая со стола.
— Поедем кататься верхом? — неожиданно спросил герцог.
— В такой дождь? — удивилась Аллегра, сознавая, что ее голос звучит глухо и сдавленно.