слезоточивые письма читательниц. Например, если бы Джас написала:
«Дорогая сердобольная тетушка. Моя подруга Джорджия в сто раз меня красивее и умней, и я из-за этого очень комплексую. Посоветуй, что мне делать?»
То сердобольная тетушка ответила бы так:
«Застрелиться».
(Последняя фраза - шутка, но все остальное - чистая правда).
Среднее образование - его мы получаем к пятнадцати годам. Экзамены на аттестат по среднему образованию специально подгаданы к летнему периоду, потому что у учителей нет никакой личной жизни и им очень хочется сделать нам бяку.
Сушильный шкаф - В каждом нормальном английском доме есть такой шкаф - в нем постоянно поддерживается теплая температура. В холодные зимние дни берешь оттуда полотенце или постельное белье, а они теплые. Но так бывает только в нормальных английских домах, а не у нас, у Николсонов.
TTFN - расшифровывается как «ta ta for now», часто употребляется в интернет- чатах. Ta ta означает пока. Предполагаю. что это выражение времен Второй мировой войны, например, как May Day, что на самом деле переводится не как «майский день», а как «караул, спасите, терпим бедствие». Или есть еще такая фразочка: «Luftwaffe at 5 o'clock», что переводится вовсе не как «люфтваффе (военно- воздушные силы гитлеровской Германии) в пять часов», а обозначает направление, угол стрельбы (минутная стрелка), по которому надо лететь данному самолету (часовая стрелка). Встречая такие выражение, понимаешь, насколько загадочна жизнь.
Файера - адова смесь. Это несколько связанных вместе петард. Когда поджигаешь файер, это не только большой бумс, но они еще и разлетаются в разные стороны, грозя попасть в тебя. Мальчишки; очень любят направлять файера в сторону девчонок. Я же говорю: мальчишки - это полная чума.
Холики - каникулы. В древние времена, даже священнослужители хотели иметь выходные, и под это дело они придумывали праздники всяких святых, Holy Days. Отсюда слово holyday, или сокращенное, «холики» (жизнь слишком коротка, чтобы употреблять длинные слова). Происхождение каникул или холиков, это единственное, что я почерпнула из уроков истории. И еще оттуда же я знаю, что Анна Болейн, жена короля Генри Восьмого, шила с платья с длинными рукавами потому что на одной руке у нее возле мизинца был шестой палец.
Челка - обрезанный клок волос над бровями. Некоторые выглядит очень стильно (например, я), а некоторые полными дурами (например, Джаска). Думаю, что челки пошли от Битлз. У кого-то из них была девушка-немка, так вот она как-то схватила форму из фольги для выпечки пудинга и откромсала им себе челку. Про остальное история умалчивает.
Чудо с бантиком - это когда очень-очень, много, раз «очень хорошо». Бывает так хорошо, что этих «очень» ну прямо миллион, и ни y кого не хватит сил выслушать тебя до конца, насколько тебе хорошо. Поэтому я и говорю для краткости: «чудо с бантиком».
1-4-1 - это мой секретный код, который я набираю перед нужным телефоном, в надежде, что мой номер не определится.
Примечания
1
Цитата из фильма «Desperado». (Здесь и далее прим. пер.)
2
Курорт в Шотландии.
3
Речь идет о сестрах Олсен, Мэри-Кейт и Эшли. Их еще обзывают Волосатой Кейт и Оборванка Эшли, за то, что они часто носят мех. Особенно отличается странным поведением Кейт.
4
Таинственная прогулка (фр.).
5
TTFN - Та ta for now (Ну давай, пока!) - аббревиатура из интернет-чатов. (См. также «Джорджиальные словечки»)
6
Прошу прощения. Я из Франции. Я не говорю по-английски. Вы говорите по-французски? (фр.).
7
Помогите, месье (фр.).
8
Клингоны (англ. Klingons) - вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов из фантастического телесериала «Звездный путь».
9