Полагаю, мне хватит сил, чтобы вернуться к моей Дженни.
— Конечно, и я еще полон сил, но это моя первая ночь с тобой, так что…
— Прошу вас, сэр, — подала голос Фиона. — Это и моя первая ночь с вами. Но у меня нет никакого желания оставаться в Аннан-Хаусе, зато очень хочется поехать на север с сэром Хью. Мне понадобится свежая лошадь, и Дэви тоже. Но я бы предпочла заночевать в Спедлинсе или уж скакать прямо в Данвити- Холл, к моему крошке сыну.
Керкхилл приподнял бровь:
— Оказывается, я женился на строптивой женщине?
— И поделом тебе, — сказал Хью.
— Нет, не в этом дело, — возразила ему Фиона. — Но я уже два года не была в Аннан-Хаусе и до сих пор думаю о нем как о доме родителей. Это не то место, где бы я хотела провести первую ночь после моей свадьбы. Но если начистоту…
— Если начистоту, моя алчная жена, вам не терпится разузнать про деньги, — сказал Керкхилл.
— Да, милорд, — согласилась она. — Вы угадали.
Глава 21
После церемонии они выехали в Спедлинс, отправив сообщение Арчи, чтобы организовал поиски мешков с серебром — шотландских или английских, — да взяв двух свежих лошадей в конюшне священника для Фионы и Дэви. Предстояло преодолеть почти двадцать миль. Но луна светила ярко, а римская дорога была в отличном состоянии. Так что ехали они быстро, как днем.
У поворота на Спедлинс Керкхилл, Фиона, Джошуа и Дэви расстались с Хью и его людьми. Луна все еще стояла высоко в небе, когда они наконец оказались во дворе дома.
Стражник у ворот, завидев их, радостно воскликнул:
— Так вы нашли ее, милорд!
— Нашел, — ответил Керкхилл. — Должен также сообщить, что я на ней женился.
— Вправду, сэр? — с восторженной улыбкой воскликнул стражник, вопреки опасениям Керкхилла, что обитатели Спедлинса могут потребовать объяснений. — Боже правый, миледи, разрешите же мне сказать прямо — мы все хотим, чтобы вы были очень счастливы!
— Благодарю, — ответила Фиона. — Завтра мы подумаем, как отпраздновать свадьбу. Однако сейчас нам нужно поспать, потому что мы очень устали.
— Конечно, миледи! Почти вся прислуга сейчас в Данвити-Холле, разумеется, но я найду кого-нибудь, чтобы помогли…
— Незачем, — перебил Керкхилл. — Джошуа позаботится о моих нуждах, а я позабочусь о леди Керкхилл. А ты иди по своим делам.
Фиона смотрела на него ошеломленно, и он вдруг понял, что она впервые слышит свой новый титул. Ведь священник не делал официального оглашения. Улыбнувшись, он с радостью и облегчением увидел, что она улыбается в ответ.
Спешившись, они разбудили конюшего, чтобы поручить ему лошадей под присмотром Дэви, и вошли в дом. Старательно обходя спящих на полу, направились во внутренние покои.
— Боже, какой беспорядок! — воскликнула Фиона, едва они оказались в комнате Керкхилла.
Нижняя часть изголовья кровати, украшенной искусной резьбой, была разбита, и посередине зияла дыра, обнаруживая обширное пустое пространство внутри. Пол был усеян деревянными обломками и щепками.
— Похоже, ее взламывали киркой, — заметил Керкхилл. Он заглянул внутрь. — Тут пусто, но, похоже, что-то хранилось раньше. Пыль лежит полосами. — Выпрямившись, он сказал Джошуа: — Сегодня я буду спать в спальне моей леди. А завтра решим, что с этим делать.
— Да, сэр, — ответил Джошуа, не сводя глаз с дыры в каркасе кровати. — Там слева были петли, как для небольшой дверки. Старый Джардин был тот еще хитрец, правда?
— Иди спать, Джошуа. Идем, Фиона, — добавил он, обнимая ее за плечи. — Воспользуемся лестницей черного хода.
Усталость одолела Фиону задолго до того, как они добрались до Спедлинса. Но стоило ей переступить порог спальни, которую она когда-то делила с Уиллом, и ей стало не до сна — ее охватило смятение.
В распахнутом настежь окне сияла луна, освещая огромную постель.
Фиона колебалась, не смея приблизиться к этой постели. Тогда Дикон обнял ее за талию и попросил:
— Взгляни на меня, дорогая.
Она подняла на него глаза, и он спросил:
— Что не так?
— Я… Я этого не ожидала, — призналась Фиона. — Я думала, что мы будем спать в твоей постели. Не покажется ли это… то есть не покажется ли тебе, словно… — Она смущенно замолчала, не зная, как облечь в слова эту крайне запутанную мысль.
Керкхилл взглянул ей в лицо, положил руки на плечи, как делал каждый раз, когда хотел поговорить с ней серьезно.
— Любимая, я знаю, что эту постель ты делила с Уиллом. Но для меня это только твоя постель, а также постель, в которой родился на свет твой малыш. Меня не терзают привидения. Если тебе неловко спать здесь…
— Только не говори, что хочешь уйти! Я лишь боялась, что ты…
— Мне наплевать на Уилла Джардина. Ты моя, Фиона. Ты моя любимая. А ему ты никогда по- настоящему не принадлежала.
Фиона кивнула.
В лунном свете Керкхилл помог ей снять все, кроме сорочки, и начал раздеваться сам, пока она расчесывала и заплетала на ночь волосы, не сводя с него любящего взгляда. Вскоре он вернулся к Фионе, развязал ленточки ее сорочки — уже второй раз за эту ночь — и снял ее, бросив на пол. Потом подхватил Фиону на руки и понес к постели.
Их любовная схватка на сей раз вышла бурной, и Фиона, уступая чувствам, которые в ней пробудил Дикон, пыталась подражать тому, что делал он, чтобы доставить ему наслаждение. Ей очень хотелось знать, что еще бы ему понравилось, однако решительно не хотелось прибегать к тем штучкам, которым ее обучил Уилл. Вдруг Дикон не одобрит?
Потом они лежали, удовлетворив страсть. Фиона глубоко вздохнула — ей никогда еще не было так хорошо.
— Это было прекрасно, — шепнула она.
— Да, это было прекрасно, — эхом отозвался Керкхилл. Воцарилось долгое молчание, прежде чем он сказал сонным голосом:
— Ты не спишь, дорогая?
— Еще нет…
— О чем думаешь?
Ее язык, казалось, вдруг прилип к нёбу.
— Фиона?
— Не знаю, как сказать…
— Просто скажи, что у тебя на душе.
Фиона какое-то время еще молчала, а потом произнесла:
— Ты отличаешься от Уилла.
— Надеюсь на это.
— Во всех отношениях. Поэтому я не знаю, что понравится… и что не понравится, когда мы с тобой занимаемся любовью.