10

Алкогольный напиток, в который добавлено снотворное.

11

Мизансцена (фр.).

12

Благотворительная организация, помогающая жителям слаборазвитых стран.

13

Здесь: протест против изысканности (лат.).

14

Название страны из популярной детской книги Дж. Барри «Питер Пэн».

15

Gunner (англ.) — стрелок, артиллерист, оружейных дел мастер.

16

Уилкес, Джон (1725–1797), английский журналист, политик. Издавал еженедельник «Норт Бритон», в котором критиковал министров Георга III.

17

Строки из стихотворения английского поэта Генри Уотгона (1568–1639) «К возлюбленной».

18

Мучное блюдо с начинкой из ветчины, сыра, яиц и овощей.

19

«Ромео и Джульетта», акт 1, сц. 5. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

20

От англ. transcend — превосходить, переступать пределы.

21

Непременное условие (лат.).

22

Л. Кэрролл. «Алиса в стране чудес», пер. Н. Демуровой.

23

Форма заочного обучения в Англии без вступительных экзаменов, включающая практические занятия и летние курсы.

24

В. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

25

Зальцбург (Австрия) — родина Моцарта; известен ежегодными музыкальными фестивалями; Байрейт — город в Германии, славится Вагнеровскими музыкальными фестивалями; в Оберэмергау (Германия) каждые десять лет ставят «Страсти Христовы» в благодарность за избавление от чумы; Глайндборн — место проведения оперных фестивалей.

Вы читаете Бестия
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату