10
Алкогольный напиток, в который добавлено снотворное.
11
Мизансцена (
12
Благотворительная организация, помогающая жителям слаборазвитых стран.
13
Здесь: протест против изысканности
14
Название страны из популярной детской книги Дж. Барри «Питер Пэн».
15
Gunner
16
Уилкес, Джон (1725–1797), английский журналист, политик. Издавал еженедельник «Норт Бритон», в котором критиковал министров Георга III.
17
Строки из стихотворения английского поэта Генри Уотгона (1568–1639) «К возлюбленной».
18
Мучное блюдо с начинкой из ветчины, сыра, яиц и овощей.
19
«Ромео и Джульетта», акт 1, сц. 5. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
20
От англ. transcend — превосходить, переступать пределы.
21
Непременное условие (
22
Л. Кэрролл. «Алиса в стране чудес», пер. Н. Демуровой.
23
Форма заочного обучения в Англии без вступительных экзаменов, включающая практические занятия и летние курсы.
24
В. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
25
Зальцбург (Австрия) — родина Моцарта; известен ежегодными музыкальными фестивалями; Байрейт — город в Германии, славится Вагнеровскими музыкальными фестивалями; в Оберэмергау (Германия) каждые десять лет ставят «Страсти Христовы» в благодарность за избавление от чумы; Глайндборн — место проведения оперных фестивалей.