22
См. роман Жюля Верна «Школа Робинзонов».
23
Urbi et orbi (лат.) — всему свету.
24
См. романы Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны».
25
Пятая авеню — улица, где живут самые известные богачи Нью-Йорка.
26
Написано до того как начали широко пользоваться для промышленных целей энергией падающей воды.
27
Это было верно для 1889 г., когда появился роман.
28
Punch — персонаж английского театра кукол, аналогичный Петрушке.
29
Жюль Верн придаёт здесь математическим знакам сатирический смысл.
Знак = в математике, обозначающий равенство, применён к равенству граждан в Америке, существующему лишь формально: на словах, на бумаге, а не на деле.
Знак радикала делается изображением американского империализма. Под горизонтальную черту радикала в математике подводятся величины, из которых извлекается корень. Эта черта сравнивается с длинной рукой, жадной до захватов.
Буква
Жюль Верн сближает здесь математические знаки, то есть нечто очень отвлечённое, теоретическое с теми вполне реальными сторонами американской действительности, для обличения которых и написан этот роман.
30
Микрон — тысячная доля миллиметра.
31
Коши, Огюстин Луи (1789–1857) — французский математик XIX века.
32
Числа исправлены.
33
Ultima Thule (лат.) — Дальняя Туле; древнее название одного из островов Северной Европы, по- видимому Ирландии; в представлении древних римлян — северный предел земли.
34
Перечисляя путешественников, пытавшихся добраться до Северного полюса, Барбикен не назвал имени капитана Гаттераса, водрузившего свой флаг на 90°; в этом нет ничего удивительного, так как вышеупомянутый капитан является, вероятно, вымышленным героем: см. «Путешествия и приключения капитана Гаттераса» (прим. авт.)
35
С начала XX в. в связи с календарными особенностями днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.