49
На тысячу метров выше Монблана (прим. авт.)
50
Sine qua non (лат.) — непременное.
51
Sine canon (фр.) — без пушки.
52
См. роман Жюля Верна «Гектор Сервадак».
53
Суд Линча — зверская расправа без суда — применялся и применяется в Америке, главным образом, по отношению к неграм, подозреваемым в каких-либо преступлениях против белых.
54
Джон Мильн — английский исследователь землетрясений, живший в Японии.
55
Род маятника, колебания которого отмечают микросейсмические движения земной коры; по примеру Японии многие другие страны установили такие же аппараты в каменноугольных шахтах (прим. авт.)
56
Noluit consolari (лат.) — не желал утешиться.
57
Слово «путешествия» надо понимать в более широком смысле, так как Жюль Верн включает в свою серию и такие романы, где путешествия, собственно, могут и не совершаться, но зато всегда происходят самые невероятные события, как, например, в романе «Вверх дном». Поэтому серию романов Жюль Верна иногда называют «Необычайными приключениями».
58
Сипаи — солдаты-индийцы, находящиеся на службе у англичан.
59
В. И. Ленин. Сочинения, изд. 3-е, т. XXIII, стр. 176.
60
Повидимому, американцы до сих пор ещё не могут простить французскому писателю нанесённой им обиды. В 1943 г. в Нью-Йорке вышла книга о Жюль Верне, написанная неким Вальтцем. Он даже и не упоминает о существовании романа «Вверх дном».