Оберт протянул ему кружку.
— Выпей. И сними накидку.
Смесь эля с вином обожгла Рольфу горло. Мысли об Эйлит навязчивой идеей преследовали его и днем и ночью. Он потерял покой и сон: стоило забыться, и она приходила к нему во сне, стоило проснуться — возвращались мысли.
— Может быть, тебе пора успокоиться? — осторожно спросил Оберт. — Если бы Эйлит хотела вернуться, то уже вернулась бы: или в Улвертон, или к нам с Фелицией.
— Я поставил бы все на свои места. Ей не стоило уходить. — Рольф прислушался к шуму дождя: тяжелые капли гулко барабанили по ставням. Осень стояла на пороге. А Эйлит ушла еще весной…
— Кто знает, — сказал Оберт, усаживаясь напротив. — Но она сама сделала выбор. Честно говоря, я сомневаюсь, что ты бы смог все изменить, даже если бы она осталась. Так сказала Фелиция, и я склонен согласиться с ней.
— Но она увела нашу дочь, не имея на это никакого права. — Рольф зло ударил кулаком по столу. — Бог знает, что может случиться с Джулиттой.
Оберт печально посмотрел на него.
— Я знаю, что ты страдаешь. Научись жить с болью. Ты прав, что скорбишь, но нельзя, предаваясь скорби, забывать обо всем остальном. У тебя есть жена и дочь. Надо отдать Арлетт должное: она никогда не покинет тебя ни в горе, ни в радости. Даже если ты станешь отвергать ее. Пришло время вернуть долги.
— Ты рассуждаешь, как священник, — огрызнулся Рольф.
— Просто я твой друг и хочу помочь тебе.
— О, Господи! Прости мне мои прегрешения, — воскликнул Рольф и, потянувшись через стол, схватил Оберта за руку. — Ты ставишь меня лицом перед фактами, с которыми я не могу смириться.
Оберт мягко улыбнулся.
— Я тоже скучаю по ней.
Рольф закрыл глаза в наивной надежде забыться. Но слова Оберта звенели в ушах, убивая последнюю надежду, оставляя в душе лишь боль и горечь. Рольф отвернулся, по его щекам заструились слезы. Он плакал долго и мучительно, пока не потерял способность что-либо чувствовать. Все кругом словно умерло и, умерев, вобрало ею в себя.
Примечания
1
Витенагемот — совет старейшин при англо-саксонском дворе (
2
Брабансон — бельгийская порода тяжеловесов.
3
Скрамасакс — длинный кинжал, древнее оружие франков.
4
Тан — дворянский титул в древней Шотландии.
5
Крота — старинный кельтский смычковой инструмент.
6
Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого англичане танцуют 1 мая, во время старинного кельтского праздника Белтейна В честь его по традиции зажигают костры.
7
Коб — порода невысоких, коренастых верховых лошадей.
8
Плавник — лес, прибитый к морскому берегу.
9
Мерсия — королевство на территории центральной Англии. Основано англами в VII–VIII вв.
10
Нортумбрия — одно из наиболее крупных англосаксонских королевств Существовало в VII–IX вв.