Оберт протянул ему кружку.

— Выпей. И сними накидку.

Смесь эля с вином обожгла Рольфу горло. Мысли об Эйлит навязчивой идеей преследовали его и днем и ночью. Он потерял покой и сон: стоило забыться, и она приходила к нему во сне, стоило проснуться — возвращались мысли.

— Может быть, тебе пора успокоиться? — осторожно спросил Оберт. — Если бы Эйлит хотела вернуться, то уже вернулась бы: или в Улвертон, или к нам с Фелицией.

— Я поставил бы все на свои места. Ей не стоило уходить. — Рольф прислушался к шуму дождя: тяжелые капли гулко барабанили по ставням. Осень стояла на пороге. А Эйлит ушла еще весной…

— Кто знает, — сказал Оберт, усаживаясь напротив. — Но она сама сделала выбор. Честно говоря, я сомневаюсь, что ты бы смог все изменить, даже если бы она осталась. Так сказала Фелиция, и я склонен согласиться с ней.

— Но она увела нашу дочь, не имея на это никакого права. — Рольф зло ударил кулаком по столу. — Бог знает, что может случиться с Джулиттой.

Оберт печально посмотрел на него.

— Я знаю, что ты страдаешь. Научись жить с болью. Ты прав, что скорбишь, но нельзя, предаваясь скорби, забывать обо всем остальном. У тебя есть жена и дочь. Надо отдать Арлетт должное: она никогда не покинет тебя ни в горе, ни в радости. Даже если ты станешь отвергать ее. Пришло время вернуть долги.

— Ты рассуждаешь, как священник, — огрызнулся Рольф.

— Просто я твой друг и хочу помочь тебе.

— О, Господи! Прости мне мои прегрешения, — воскликнул Рольф и, потянувшись через стол, схватил Оберта за руку. — Ты ставишь меня лицом перед фактами, с которыми я не могу смириться.

Оберт мягко улыбнулся.

— Я тоже скучаю по ней.

Рольф закрыл глаза в наивной надежде забыться. Но слова Оберта звенели в ушах, убивая последнюю надежду, оставляя в душе лишь боль и горечь. Рольф отвернулся, по его щекам заструились слезы. Он плакал долго и мучительно, пока не потерял способность что-либо чувствовать. Все кругом словно умерло и, умерев, вобрало ею в себя.

КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ.
,

Примечания

1

Витенагемот — совет старейшин при англо-саксонском дворе (здесь и далее — примечания переводчика).

2

Брабансон — бельгийская порода тяжеловесов.

3

Скрамасакс — длинный кинжал, древнее оружие франков.

4

Тан — дворянский титул в древней Шотландии.

5

Крота — старинный кельтский смычковой инструмент.

6

Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого англичане танцуют 1 мая, во время старинного кельтского праздника Белтейна В честь его по традиции зажигают костры.

7

Коб — порода невысоких, коренастых верховых лошадей.

8

Плавник — лес, прибитый к морскому берегу.

9

Мерсия — королевство на территории центральной Англии. Основано англами в VII–VIII вв.

10

Нортумбрия — одно из наиболее крупных англосаксонских королевств Существовало в VII–IX вв.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×