43

Устройство для метания больших камней, разновидность катапульты. (Прим. Найджела Вольффе.)

44

Французскому имени Гийом соответствует итальянское Гильельмо. (Прим. Найджела Вольффе.)

45

1091–1250 годы. (Прим. Найджела Вольффе.)

46

Около 650 метров. (Прим. Найджела Вольффе.)

47

Пьетро употребил старофранцузское слово cycgel, обозначающее короткую тяжелую дубинку или же иное простое ударное оружие. В этом контексте представляется сомнительным предположение о том, что эти люди могли располагать каким-либо иным оружием, кроме того, которое можно было изготовить из подручного материала. (Прим. Найджела Вольффе.)

48

Автор употребил старофранцузское слово liste, которое позднее стало употребляться для обозначения арены рыцарского поединка. Поскольку в эпоху, о которой повествует Пьетро, схватки между рыцарями как вид развлечения не практиковались, при переводе использовано более раннее значение понятия. (Прим. Найджела Вольффе.)

49

Гипербола в тексте принадлежит Пьетро, а не переводчику. (Прим. Найджела Вольффе.)

50

Имеется крайне мало достоверных сведений о составе флота тамплиеров, однако представляется маловероятным, что он весь мог собраться в захолустном сицилийском порту, равно как и то, что все находившиеся в порту корабли могли принадлежать только тамплиерам. (Прим. Найджела Вольффе.)

51

«Пурпурное сердце» — медаль, которой в США награждают военнослужащих, получивших тяжелые ранения во время боевых действий.

52

До свидания (ит.).

53

Литературный немецкий язык (нем.).

54

«Хэрродс» — знаменитый магазин предметов роскоши в центре Лондона.

55

Бенджамин Джонсон (1573–1637) — английский драматург, поэт, теоретик драмы.

56

То есть под участников британской группы «Битлз». (Прим. ред.)

Вы читаете Секрет Пегаса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×