79

Ларошфуко, Франсуа герцог де (1613–1688) — французский писатель-моралист. — Примеч. ред.

80

Во Франции — начало XX века. — Примеч. пер.

81

Muguet по-французски «ландыш». — Примеч. пер.

82

Тентен — герой популярных французских комиксов, находчивый репортер. — Примеч. ред.

83

Бурвиль (наст. имя — Андре Рембур) (1917–1970) — французский киноактер комического амплуа («Горбун», «Большая прогулка» и др.), а также автор и исполнитель песенок. — Примеч. ред.

84

Астрюк, Александр (1923) — французский сценарист и режиссер, классик авторского кино, предвестник «новой волны» («Багряный занавес», «Пламя над Адриатикой» и др.). Ромер, Эрик (1920) — французский кинорежиссер («Знак льва», «Осенняя сказка» и др.). Рош, Франс — французская киноактриса («Большой канкан» и др.) и писательница. Клеман, Рене (1913) — французский кинорежиссер («Бег зайца по полям», «Хищники» и др.). Гремийон, Жан (1901–1959) — французский кинорежиссер, «последний из французского авангарда» («Летний свет», «Небо принадлежит вам»), в 1943–1958 гг. был президентом Французской кинотеки. Кено, Раймон (наст. имя — Мишель Прель) (1903–1976) — один из крупнейших французских писателей XX века («Зази в метро», «День святого», «Жди не жди»). Дониоль-Валькроз, Жак (1920–1989) — легендарный французский режиссер («Венеция зимой» и др.). — Примеч. ред.

85

Цистерцианцы — католический монашеский орден, названный по имени первого монастыря в Сито (лат. Cistercium) близ Дижона (Франция). Орден был учрежден в 1098 г. св. Робертом Молемским с целью следования монашескому правилу св. Бенедикта в более строгой интерпретации. Цистерцианцев называли также «белыми монахами», потому что они носили белое облачение под черным наплечником. — Примеч. ред.

86

В последний момент (лат.).

87

Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор. В 1920-е гг. стал идейным вдохновителем группы «Шести», оказав сильное влияние на формирование творческих и эстетических взглядов многих французских композиторов первой четверти XX века. Произведения Сати отличаются оригинальной ритмикой, необычной формой, а многие — также эксцентричными названиями: «Сушеные эмбрионы», «Три пьесы в форме груши» и др. — Примеч. ред.

88

Очевидно, речь идет о событии, связанном с принятием Конституции Пятой республики. — Примеч. ред.

89

«Набукко» (Навуходоносор) — опера Д. Верди. — Примеч. ред.

90

Spliff (англ. жарг.) — соединение, также — сигарета с марихуаной, но в данном случае, поскольку «косяк» уже упоминался выше, речь, очевидно, идет все-таки о «трахе». — Примеч. ред.

91

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату