Анхела, осмелев в присутствии Цицерона, обвиняла их.

— Значит, не хотели? И куда же вы меня тащили?

— К лесной тропе.

— Чтобы убить!

— Как ты глупа!

— Эта тропа ведет к холму Дэйойн Сайд!

— Мы просто хотим, чтобы ты ушла отсюда!

— Если тебя здесь не будет, Повелитель тьмы разрешит нам остаться!

Пораженная Анхела молчала, и Цицерон дал волю своему воображению.

— Вы помогали ей бежать?

Девушки переглянулись между собой. Они представляли это немного иначе.

— Мы хотели прогнать ее отсюда.

— Она здесь лишняя!

И вдруг надменная, самодовольная Анхела повела себя так, как бы это сделала прежняя Анхела. Она покраснела до ушей и извинилась:

— Клянусь, я не хотела привлекать к себе внимания, клянусь вам, но иногда я сама не знаю, что делаю…

Одна из девушек приказала ей молчать:

— Тсссс!

Послышался далекий лай, и девушки задрожали.

— Это Кроу!

— Кроу!

— Кроу!

Девушки перепугались не на шутку, Цицерон стал опасаться худшего.

— Кто этот Кроу?

— Пес Повелителя тьмы.

— Огромный мастиф из тьмы.

— Он слепой!

— Однако нюх доведет его до любого места!

— Он идет по ее следу!

— Он не остановится, пока не найдет ее!

— Он не позволит нам вытащить ее из Ада!

Анхела испугалась. Она теперь походила на девочку, безоружную и хрупкую.

— Я боюсь собак!

Цицерон тут же придумал великолепный ход — надо увести мастифа в сторону и сбить его со следа, чтобы дать Анхеле время бежать.

— Быстро, снимай одежду, — приказал он ей и тут же сбросил с себя наряд пажа.

Анхела никак не могла решиться сделать первый шаг, и Цицерон сам стянул с нее тунику.

— Я обману пса. Надевай мои вещи, нельзя терять времени!

Девушки сообразили, в чем заключается хитрость Цицерона, и помогли им облачиться в одежды друг друга.

Вырядившись пажом, Анхела обрела плутоватый вид.

— Пропитайте ее своими духами, — обратился Цицерон к девушкам.

Обрадовавшись хитрости Цицерона, который спасал их от мастифа, девушки набросились на Анхелу и стали тереться о нее одеждами и волосами.

— А теперь беги по лесной тропе! Я скоро догоню тебя!

Девушки тут же предостерегли его:

— У тебя ничего не получится, Повелитель тьмы закроет двери!

На мгновение Цицерон смирился со своей участью. Он останется пленником виртуального мира, окруженный играми, экранами и хорошенькими девушками. Возможно, такая судьба ему предначертана с незапамятных времен.

Однако Анхеле пришла идея получше.

— Беги через колодец!

— Как же я смогу один выбраться из колодца?

— Я сдвину каменную плиту и сброшу тебе веревку.

Цицерон ухватился за эту возможность, как утопающий за соломинку.

— Ты это сделаешь?

— Конечно, если чувство ориентации поможет тебе найти колодец.

Цицерон не сомневался в своем чувстве ориентации, однако лай собаки все приближался.

Ему придется бежать. Он будет бежать, пока не устанет, будет бежать, пока не упадет, будет бежать так, словно учитель физкультуры собирается внести его в список кандидатов на участие в марафоне.

— Держи, — сказал Цицерон Анхеле, протягивая ей меч. — Воспользуйся им в случае надобности.

— А ты? — встревоженно спросила она.

Мог Цицерон хоть разок показать, что ничего не боится?

— Я обязательно постараюсь убежать!

Цицерон не видел себя в зеркале, но понимал, что выглядит смешно в розовой тунике из шелка и в серебристых сандалиях, но в утешение твердил себе, что ненавистный ему Цицерон и великий Цезарь одевались почти так же.

Он помахал Анхеле рукой, собираясь удалиться.

— Удачи!

— Удачи!

Точно древний герой, Цицерон не удержался от человеческой слабости и простился, уверенно улыбнувшись. Он даже бросил остроумную фразу девушкам:

— Берегите ее для меня, другой такой у меня нет!

И побежал без оглядки, как душа, в которую вселился дьявол, побежал так, будто у него не все дома. Вскоре он расслышал яростный лай мастифа, который только что обнаружил, что его жертва выбрала новое направление.

Хитрость дала результат, однако… успеет ли Анхела вовремя сбросить ему веревку? Сумеет ли он сам сориентироваться и найти колодец?

Цицерон пришел к выводу, что лучше не думать, а бежать дальше.

Лилиан

Лилиан тряслась, спрятавшись в сундуке, который стоял в покоях Оонаг.

Мой любимый приходит и уходит. Он ускакал галопом на своем коне. Он привез мне лису и голубя, Мой любимый приходит и уходит…

О боже! Миа, верная служанка Оонаг, напевая песню, опасно приблизилась к тайному месту, где она, держа ножницы в руке, ждала, когда заснет королева.

Лилиан, сидя на корточках, смиренно ожидала, когда служанка поднимет крышку и закричит. Она уже

Вы читаете Избранница
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату