Майя пожала плечами.
— Просто предположение.
Ларри усмехнулся.
— «Шеридан», — сказал я. — Такая пушка была у отца, он добыл ее сразу после Кореи.
Грабб снова принялся вытирать лоб.
— Конечно, тогда «шеридан» пользовался популярностью у ветеранов. На самом деле это не самое подходящее оружие для убийства. На пуле остаются характерные бороздки, и установить оружие, из которого сделан выстрел, довольно просто. К тому же в 1985 году такие пистолеты встречались не так чтобы очень часто.
Я подумал о фотографии, которую видел в доме Шеффов, — Дэн-старший, молодой офицер, только что вернувшийся из Кореи. И еще вспомнил про коробку с патронами 22-го калибра, найденную в шкафу в офисе Дэна-младшего.
— Вы говорите, что стреляли один раз.
Ларри тихонько присвистнул.
— Нужно быть очень уверенным в себе, когда собираешься застрелить человека вроде Холкомба из подобного оружия. На такое не каждый решится.
— Возможно, убийца не собирался никого убивать, — заметила Майя. — Он мог взять пистолет для самозащиты на предстоящей опасной встрече, если другого оружия у него не нашлось. Или для оказания давления, если переговоры пойдут не так, как ему хотелось. Но вряд ли для предумышленного убийства. В любом случае, действовал не профессионал. — Она повернулась ко мне. — И не мафия. Они бы подготовились гораздо лучше.
Грабб наморщил влажный лоб и посмотрел на Майю со смесью удивления и уважения.
— Повторите-ка еще раз, кто вы, милая? Китаянка?
Надо отдать должное Майе — она не стала портить ему лицо.
— Все правильно, мистер Грабб, — сухо ответила она. — Тот самый народ, который изобрел железную дорогу, вы ведь помните?
Я поглядел на коров и попытался думать. У коров никаких полезных идей не нашлось.
— Что-нибудь еще? — спросил я у Грабба.
Старый помощник шерифа с трудом оторвал взгляд от Майи, посмотрел на меня и покачал головой.
— Тупик, сынок.
Драпиевски с сожалением пожал плечами, однако нисколько не удивился.
Я бы мог отправиться восвояси. У меня имелись и другие зацепки. Оба полицейских с нетерпением ждали момента, когда можно будет вернуться к кондиционерам и мороженому «Дилли бар», которое продается в столь любезном их сердцам «Дэйри куин». Однако я немного постоял под убийственными лучами солнца и решительно зашагал туда, где убили Холкомба.
В низине сухие заросли мескитовых деревьев оказались такими густыми, что наши брюки покрылись колючками, когда мы добрались до места убийства. Мы стояли на маленькой прогалине, через которую проходили две колеи, ведущие в лес. Именно это место я видел на фотографиях Карнау.
— Вполне подходящее местечко для встречи, — заметил Ларри. — Здесь ты не привлечешь ненужного внимания.
Он принялся отдирать колючки от промежности. Майя прислонилась к мертвому дереву. Грабб смотрел на меня — он начал терять терпение.
— О чем ты думаешь, сынок? — спросил он.
Я бы очень хотел дать ему ответ, но не знал, что сказать.
— Кто владеет землей? — спросил я.
Грабб немного подумал.
— Сейчас не знаю. Да и в 1984 году она выглядела заброшенной. Потом, в 1986-м, ранчо сгорело. С тех пор земля много раз переходила из рук в руки. Теперь она никак не используется, только соседи пасут здесь скот.
— Какие соседи?
— Вивиане на севере, Гардинеры на юге.
Обе фамилии были мне незнакомы.
— Так вы говорите, ранчо сгорело?
Грабб кивнул. Он рассказал мне о грандиозной буре, которая случилась здесь в 1986 году. Из-за молний началась дюжина небольших пожаров, в результате одного из них сгорело ранчо на холме. Грабб с подозрением посмотрел на меня.
— Только не говори, что ты хочешь на него взглянуть.
Драпиевски рассмеялся.
— Почему бы и нет? — ответил я.
Мне пришлось сделать немало комплиментов и обещать обед, чтобы уломать Грабба подняться на холм, но, в конце концов, мы сумели договориться. От дома мало что осталось, только проплешины в траве на месте фундамента. Я никак не мог понять, почему мне эта картина кажется знакомой, и медленно обошел остатки фундамента.
— Интересно, что это нам дает, кроме загара, сынок? — спросил через несколько минут Драпиевски.
И тут я споткнулся о какой-то крупный металлический предмет. Грабб и Драпиевски подошли посмотреть, как я вытаскиваю из земли кусок черной железной трубы, на которой были написаны буквы. Около трех футов длиной и в фут высотой. Я прочитал: «Ленивый У».
— Да, я помню, — сказал Грабб. — Здесь были ворота — как ты догадался?
Мне потребовалось некоторое время, чтобы вспомнить, где я это видел, и в следующее мгновение все встало на свои места.
— «Ленивый Ублюдок», — сказал я.
Грабб уставился на меня.
— И как это понимать, сынок?
— Мы с мисс Ли недавно видели фотографию этого ранчо, сделанную ночью во время звездопада.
Грабб кивнул; он уже начал терять интерес, жара его достала, и в глазах появились мечты о мороженом и тени.
Драпиевски и Майя смотрели на меня, пытаясь разобраться в выражении моего лица. У меня внезапно пересохло в горле.
— Значит, Карнау снимал отсюда, — сказала Майя. — Выглядит вполне разумно.
— Нет, — возразил я. — Перед тем как исчезнуть, Лилиан кое-что мне рассказала. Они с Карнау уезжали фотографировать на природу, иногда на несколько дней. Однажды они расположились на каком-то богом забытом холме в Бланко и снимали звездный дождь.
— Странное совпадение, — заметил Драпиевски, глядя в низину, где застрелили Холкомба.
Я попытался представить себе Рэндалла Холкомба с аккуратной красной дырой во лбу, лежащего в оленьей засидке, но перед глазами стояло лицо Лилиан.
— Да, очень странное, — сказал я.
Глава 43
Когда мы вернулись на улицу Куин-Энн, Майя выглядела усталой и сердитой. Она улеглась на футон и уставилась в пространство, пока я пытался стянуть усеянные колючками джинсы. Наконец они пролетели через всю комнату и накрыли Роберта Джонсона на его постели из грязного белья. Не думаю, что он это заметил.
Я лег рядом с Майей, обнял ее сзади и уткнулся лицом в волосы. Когда я попытался взять ее за руку,