невралгические боли в груди. Нечего и говорить, что он собирался жестоко отомстить за себя.

Вскоре искатели приключений благополучно прибыли в Валлулу и решили вернуться на «Голубую Антилопу», чтобы плыть в Европу прямым путем… Ковбой, привязавшийся к своим молодым друзьям, уговаривал их еще погостить в Америке, поездить по Дальнему Западу, но они отказались, посчитав, что испытали и так немало.

В свою очередь, парижанин посоветовал Биллу изменить образ жизни.

— Право же, полковник, с вами могла случиться беда пострашнее. Угомонитесь и наденьте парик. Как только приеду в Париж, закажу накладные волосы у самого лучшего парикмахера и вышлю вам с первой же почтой. И если вы когда-нибудь встретитесь с Кровавым Черепом, вместо мщения покажите ему это чудо искусства. Он будет потрясен, ручаюсь! Послушайте меня, помиритесь с этим индейцем. Сдирать вам друг с друга больше нечего. Вы теперь квиты!

,

Note1

Карьер — здесь: самый быстрый галоп лошади.

Note2

Рид Томас Майн (1818 — 1883) — английский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов «Оцеола, вождь семиолов», «Всадник без головы», «Смертельный выстрел» и мн. др.

Note3

Купер Джеймс Фенимор (1789 — 1851) — американский писатель, автор цикла романов о героических и трагических событиях колонизации Северной Америки («Пионеры». «Последний из могикан» и мн. др.), приключенческих «морских романов».

Note4

Эмар Гюстав, настоящее имя — Оливье Глу (1818 — 1883) — французский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов «Следопыт», «Пираты прерий» и др.

Note5

Кольт Сэмюэл — (1814 — 1862) — американский конструктор и промышленник. В 1835 г. усовершенствовал револьвер, основал фирму стрелкового оружия.

Note6

Вакханалия — здесь: дикий разгул, оргия.

Note7

Прерия — равнинные степные пространства Северной Америки, к западу от реки Миссури.

Note8

Фура — длинная телега для клади.

Note9

Скальп — кожа с волосами, снятая с головы побежденного врага (военный трофей).

Note10

Пионеры — здесь: те, кто первыми пришли и поселились в новой неисследованной стране.

Note11

Галоп — скачкообразное ассимметричное движение лошади.

Note12

Трапперы — охотники на пушного зверя в Северной Америке, пользующиеся западнями.

Note13

Миссионеры — лица, занимающиеся распространением религии среди населения с иным вероисповеданием.

Note14

Клерк — служащий, ведущий делопроизводство.

Note15

Дядюшка Сэм, дядя Сэм — традиционное ироническое название правительства США, а также типичного американца. Основано на совпадении начальных букв uncle Sam (US — аббревиатура слов Соединенные Штаты).

Note16

Салун (американизм) — питейное заведение, пивная.

Note17

Матрона — у древних римлян — почтенная замужняя женщина, мать семейства. Здесь: ироническое название хозяйки.

Note18

Соя — род однолетних трав семейства бобовых, соя культурная (щетинистая) — зерновая, масличная кормовая культура.

Note19

Пастор — протестантский священник.

Note20

Шерман Уильям Текумсе (1820 — 1891) — американский генерал. В гражданскую войну в США — командующий армией северян, которая вышла в тыл южан, что привело к их разгрому. В 1869 — 1883 гг. командующий армией США.

Note21

Кингстон — город в Канаде (провинция Онтарио).

Note22

Волонтер — в некоторых государствах (Великобритания, Франция, Италия, США и др.) — лицо, добровольно поступившее на военную службу; доброволец.

Note23

Конфедерация — здесь: Конфедеративные Штаты Америки в 1861 — 1865 гг. объединение 11 южных штатов США, отделившихся от союза и развязавших Гражданскую войну в США. В феврале 1861 г. представители отделившихся штатов прибыли на конгресс в Монтгомери, выработали конституцию конфедерации и выбрали ее президентом Джефферсона Девиса.

Note24

Криксы, крики — названия, данные в XVII — XVIII вв. европейцами конфедерации индейских мускогских племен (Северная Америка).

Note25

Ирокезы — группа индейских племен Северной Америки (сенека, кайюга, онондага, онеида, могавки, тускарора), в конце XVII — XVIII вв. — союз племен.

Note26

Контингент — совокупность людей, образующих однородную в каком-либо отношении группу.

Note27

Плюмаж — украшение из перьев на головных уборах и конской сбруе.

Note28

Провиант — продовольствие.

Note29

Мокасины — у индейцев Северной Америки — мягкая обувь, сшитая из одного или из трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.

Note30

Штиблеты — мужские ботинки.

Note31

Снейк — река в США, левый приток реки Колумбия.

Note32

Капрал — чин младшего (унтер-офицерского) состава.

Note33

Кюре — католический приходский священник во Франции, Бельгии и др. странах.

Note34

Метис — потомок от брака между представителями разных человеческих рас.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату