Девушки рассчитывали провести время за беседой, а также Софи должна была представить подругу своему отцу, сэру Маркусу Летбриджу.
Миранда нервно разгладила юбку голубого ситцевого платья с высоким воротом, облегающими рукавами и оторочкой из испанского кружева. Оно было сшито по моде, красиво, но не вызывающе. Это платье выбрала Адела, которая отличалась отличным вкусом в одежде. Странно, что в остальном вкус у нее был отвратительный!
Софи ждала ее у дверей и сразу же сделала комплимент по поводу ее внешности.
— Мне кажется, сегодня вы веселее, чем во время нашей первой встречи, — затараторила она. — У вас улучшился цвет лица, и исчезли круги под глазами. Это все потому, что Лео занялся Грейнджем? Я слышала, что он прислал вам своих слуг.
Миранда молча опустилась на стул, обитый желтой парчой, с трудом удерживаясь от того, чтобы не разнести герцога в пух и прах.
— Наверное, — выдавила она. Софи, похоже, ничего не заметила.
— На Лео всегда можно положиться.
В этот момент слуга принес поднос с чаем и пирожными, и Софи занялась чашками, блюдцами и кувшинами с водой и молоком. Когда она, наконец, уселась, то спросила, не случалось ли Миранде теряться.
— Прошу прощения? Софи рассмеялась.
Я имею в виду, в Грейндже. Там легко заблудиться. В детстве мы часто играли там в прятки. Джулиан знал много таких мест, где его просто невозможно было найти.
— Могу себе представить!
— Я получила еще одно письмо от Джека. Он приедет на этой неделе.
Миранда улыбнулась и сделала глоток чая.
— Уверена, вам будет очень весело.
— Ну, что вы. Он приезжает только потому, что Лео здесь. Братец хочет, чтобы я как можно чаще попадалась ему на глаза. Бедняга, он никак не расстанется со своими мечтами.
Миранде нечего было ответить на это.
— Когда он приедет, мы устроим небольшой вечер с ужином и танцами. Вы обязательно должны прийти и познакомиться с соседями. Они все очень простые и милые люди.
— Вы и герцога относите к их числу?
— Лео совсем не такой высокомерный, каким кажется. Когда я начинаю нервничать в его присутствии, то вспоминаю, как он в детстве заболел корью. Он был весь покрыт сыпью, с ног до головы!
— Софи, ты когда-нибудь научишься вести себя как следует!
Прозвучавший голос отличался глубиной, и в нем явно слышался сдерживаемый смех. Обернувшись, Миранда увидела седого джентльмена в дверях комнаты. Судя по сходству, это явно был отец Софи: невысокого роста человек с морщинистым лицом и искоркой смеха в выцветших зеленых глазах.
Миранда, которая представляла его властным и бесчувственным человеком, лишившим дочь возможности попытать счастья в любви, изменила свое мнение. Если сэр Маркус держит дочь дома, значит он хочет защитить ее.
— Как поживаете, миссис Фитцгиббон? Софи много о вас рассказывала.
— Ее визит доставил мне огромное удовольствие, единственное яркое впечатление в череде хмурых дней.
— Слышал, что вы уволили Беннетов. Но было ли это разумно с вашей стороны, миссис Фитцгиббон? Это большая семья, и никогда не знаешь, где можешь с ними столкнуться.
— Ох, отец, они не опасны. Нэнси, конечно, себе на уме, но вряд ли она на что-то способна, а уж ее отец…
— …мерзкий старый сплетник, — закончил сэр Маркус. — В конечном итоге, вы правильно сделали, что избавились от них.
— Я тоже так думала до появления Пендла.
— Пендл всю жизнь служит у Фитцгиббонов, — сказал сэр Маркус, — его даже Лео боится.
— Да ты что, папа, — воскликнула Софи, — Лео не боится ничего. Кстати, я сообщила Миранде о том, что скоро приедет Джек и у нас будет вечер.
— Вы придете, миссис Фитцгиббон? Я представлю вам своего сына и наследника Джека.
— Да, вы обязательно должны познакомиться с Джеком! — вмешалась Софи.
— Только не ждите от него разумных мыслей, — добавил сэр Маркус, — они у него редко возникают.
— Ты не прав, отец, — с улыбкой возразила Софи, — он очень много знает о картах, лошадях и высшем обществе.
— Согласен, милая, Джек знает все, что нужно молодому человеку из хорошей семьи и с хорошим общественным положением.
Миранда решила, что дом Летбриджей — самый счастливый из всех, что она видела. От этого ее собственное положение казалось еще более мрачным.
Проезжая через деревню, она отпустила кучера, собираясь прогуляться оставшиеся три мили до Грейнджа. Погода стояла прекрасная, и у нее были кое-какие дела в деревне.
Девушка собиралась нанести визит Торну, управляющему поместья. К ней снова приходили арендаторы с жалобами на протекающие крыши и мокрые полы.
Дом управляющего стоял отдельно от всех на окраине деревушки Сент-Мэри Миир. Он был окружен садом и защищен высокой стеной. Ворота были закрыты, и сколько Миранда ни стучала и ни заглядывала через калитку во двор, никто не вышел.
В конце концов, ей пришлось отказаться от своих намерений. Обернувшись, она столкнулась лицом к лицу с Нэнси Беннет.
Миранда не испугалась, но ей показалось странным, что эта женщина подкралась к ней сзади.
— Вы смелая женщина, Нэнси, раз посмели показаться мне на глаза, — произнесла она вслух.
Нэнси обнажила зубы в фальшивой улыбке.
— Совсем наоборот, мадам. Это вы посмели показаться мне на глаза. Вы должны нам деньги. Мы не получали жалованья несколько месяцев, а потом нас вышвырнули вон без единого фартинга.
— Вышвырнули вас? — удивленно повторила Миранда. — Но вы воровали мои вещи.
— Это вещи мистера Джулиана, он сам разрешил нам их взять. Он, в отличие от вас, уважал нас.
В голосе Нэнси прозвучала такая неподдельная печаль, что Миранде показалось, будто Нэнси сама верит в то, что говорит. Лучше обратить разговор в шутку, нежели возражать ей.
— Я подумаю над этим, — сказала она, как ей показалось, хозяйским тоном.
— Вы выгнали нас без гроша в кармане, и теперь в доме полно чужих людей.
— Это слуги герцога Белфорда!
— Это был наш дом.
На лице Нэнси появилось выражение глубокого презрения. Почувствовав себя неловко, Миранда бросила взгляд на поле, но увидела там лишь одинокого всадника.
Проследив за ее взглядом, Нэнси фыркнула.
— Вам здесь не место, вы чужестранка.
— Я жена мистера Джулиана.
— Мы не привыкли к чужестранцам.
— У меня столько же прав быть здесь, сколько и у вас, Нэнси.
— Я всю жизнь провела в Грейндже, а моя семья служила в нем со времен короля Генриха. Этот дом в большей степени принадлежит Беннетам, нежели Фитцгиббонам.
— Пожалуйста, пропустите, мне надо идти.
— Вы никуда не пойдете, пока не заплатите мне.
Нэнси уже протянула руку, как будто хотела схватить Мирадну за локоть, но ее остановил знакомый глубокий голос.
— Иди домой, Нэнси, миссис Фитцгиббон не причинила тебе никакого вреда. Ты сама виновата в своих бедах.