Я не могу поверить, что именно ты влюбился в такую женщину.
— Я говорил себе то же самое. Не помогает.
— Ты же не?..
Тина покраснела, но Лео мгновенно прочитал ее мысли.
— Хочешь сказать, не дал ли я ей карт-бланш? — насмешливо уточнил он. — Я мог бы это сделать, но в таком случае моя репутация так же потерпела бы крах.
— Но, я надеюсь, ты ничего такого ей не предлагал?
— Нет, не предлагал. Мне не это нужно, Тина. Для меня этого мало. — Он с беспомощным видом взглянул на сестру.
— О, Лео, ты не думаешь о… Лео!
О свадьбе? Я не позволяю себе задумываться об этом. Надеюсь, что это безумство скоро пройдет. Я вернусь к нормальной жизни, женюсь на мисс Джулии Ярвуд, воспитаю дюжину маленьких Фитцгиббонов и умру уважаемым человеком. Клементина не рассмеялась.
— Возможно, это действительно… помешательство, как ты говоришь. Сейчас ты переживаешь кризис.
— Значит, ты, в отличие от Джека, не веришь в семейное проклятие?
Тина фыркнула.
— Нет, конечно. А ты? Лео пожал плечами.
— Я тут вспомнил дедушку…
— Странный был человек!
— Да, и я не могу представить себя на его месте.
Женщины, в общем-то, не моя слабость, за исключением одной из них. Если, конечно, — задумчиво продолжил он, — это не как корь, которая начинается с одного пятнышка.
— Знаешь, Лео, мне давно стало казаться, что ты чересчур уверен в себе. Наверное, так и должно было случиться.
— Спасибо, сестренка.
Тина проигнорировала его выпад.
— Будем молиться, чтобы твое помешательство поскорее прошло. Но ты должен видеться с ней как можно реже. Если объект страсти не находится все время перед глазами, то чувства остывают.
— Боже мой, ты говоришь как знаток любовных дел!
За все время пребывания в Ормистоне Клементина впервые улыбнулась.
— О, нет, какой я знаток! — При взгляде на брата ее улыбка померкла. — Ты очень несчастен?
— Нет, дорогая, — совсем нет.
Он был несчастен, и сестре было больно это видеть. Тина перевела разговор на другую тему и стала в подробностях рассказывать о своем младшем сыне. Только когда настало время переодеваться к ужину, мысли Тины снова вернулись к письму тетушки Эллен и Падшей Герцогине.
Когда она получила письмо, то не была так обеспокоена, как сейчас. Напротив, ей даже стало смешно. Все тетушкины обвинения казались такими нелепыми! Лео? По уши влюблен? Но потом в ее голову начали закрадываться сомнения. Она вспомнила, что когда в последний раз видела брата, он показался ей очень отстраненным, словно прятался от внешнего мира.
Да, он продолжал вести себя как нежный брат, но его поведение стало более сдержанным. Он как будто постоянно держал себя в узде. Для многих мужчин такое поведение в порядке вещей, но Тина помнила, каким страстным и необузданным юношей Лео был когда-то.
Несмотря на то, что Лео был старше, Тина помнила, как он однажды посадил ее на лошадь перед собой и помчался по полям. А потом выдержал страшный нагоняй от матери. Когда настало время принять титул, все изменилось. Лео решил с честью выполнять обязанности герцога Белфорда.
Тина не подозревала, насколько сильно титул повлиял на характер брата. Следовало признать, что за своим собственным счастьем она не сумела разглядеть борьбу в душе брата.
Вот поэтому письмо тетушки Эллен настолько потрясло ее!
Лео грозит скандал!
Клементина сразу же отложила все домашние дела и приехала в Ормистон, чтобы самой во всем разобраться. Достаточно было взглянуть на Лео, чтобы все стало ясно. Он попался. Холодный и невозмутимый герцог смертельно ранен, и нынешний Лео казался ей почти незнакомцем.
Хотя нет, не незнакомцем, а прежним Лео, Лео ее детства. Тина могла бы порадоваться, если бы не была так разгневана.
Эта проклятая герцогиня! Она, конечно, наслаждается падением герцога Белфорда. Ну что ж, Тине есть, что сказать ей.
Как только представится возможность, она нанесет герцогине визит.
Холл стал почти неузнаваемым. Он весь сиял чистотой, и в нем появились некоторые предметы мебели, которых Миранда раньше не видела, если, конечно, они не были скрыты под слоем пыли. Ей следовало быть благодарной герцогу за помощь, но почему-то она не чувствовала себя хозяйкой в этом великолепном особняке.
— Доброе утро, миссис Фитцгиббон, — на лице Пендла было привычное озабоченное выражение.
— Доброе утро, Пендл, я собираюсь в церковь.
— В церковь, мэм? Но на чем вы?..
— Я пойду пешком, Пендл.
Выражение неподдельного ужаса на лице дворецкого приободрило девушку. День выдался замечательный, и Миранда наслаждалась видом окрестностей. Деревья и кустарники были в цвету, а веселое чириканье птиц и жужжание пчел поднимало настроение. Миранде вспомнилось детство, ее мама и жизнь в поместье.
Мама мечтала увидеть Миранду замужем за уважаемым человеком, не похожим на ее отца. К сожалению, ее рано не стало, и девушке пришлось ехать в Италию.
Был ли у нее шанс встретить такого мужчину в Италии? Там было немало уважаемых людей, но они редко посещали виллу Риджвей. С годами Миранда отказалась от идеи замужества, решив всю жизнь оставаться советчиком беззаботному отцу и ветреной мачехе.
Она старалась не думать об одиночестве, почитая за счастье, что у нее вообще был дом.
После смерти герцога все изменилось. Джулиан незаметно, но твердо начал распоряжаться ее жизнью. В двадцать четыре года Миранда стала вдовой, так и не побывав в роли жены, и владелицей огромного пришедшего в упадок дома. Изменилась ли ее жизнь к лучшему? Избавилась ли она от одиночества?
Перед глазами у нее встал мужчина с темными волосами и синими глазами.
Сумеет ли Лео Фитцгиббон облегчить ее боль? Наверное, да, но с ним она сойдет с ума. Странно, но в какие-то моменты они идеально подходили друг другу. Это загадка, думала Миранда, неразрешимая загадка.
Миранда увидела церковь издалека. Столь величественное сооружение в такой маленькой деревушке свидетельствовало о том, что когда-то давно Сент-Мэри Миир пользовалась нешуточным влиянием. К тому времени, как девушка добралась до дверей, служба уже началась, поэтому она тихонько проскользнула внутрь и заняла одну из последних скамей.
Служба показалась Миранде слишком затянутой, и, чтобы отвлечься, она принялась рассматривать прихожан.
Софи с отцом сидели на передней скамье, и в их русых волосах играл солнечный свет. Рядом с сэром Маркусом сидел еще один джентльмен, которого девушка приняла за недавно прибывшего из Лондона Джека, брата Софи. Насколько она могла судить, на нем был модный сюртук, а уголки воротника рубашки высоко подняты и отлично накрахмалены. Она пыталась разглядеть в нем хоть какие-нибудь фамильные черты, как вдруг молодой человек повернул голову в сторону, прикрыл рот ладонью в перчатке и широко зевнул.
Миранда улыбнулась. Оказывается, не только ей служба показалась слишком длинной. В числе остальных прихожан были сельские жители, надевшие по случаю воскресного дня свои лучшие наряды. К счастью, среди них не оказалось Нэнси с семьей.
Девушка обвела взглядом стены, которые были испещрены мемориальными досками. На одной из них