– На этой лошади? Думаю, да.
– Я посажу мальчика к себе, а вы сядете на вторую лошадь. Так мы доберемся до замка быстрее, и у вас останутся силы на обратный путь, если вам необходимо срочно возвращаться в Лондон.
«И зачем я это делаю? – спрашивал себя Мэллори, пересаживая мальчика на спину Саймону. – Лучше бы мне держаться подальше и не связываться с делишками герцога. Не думаю, чтобы он проникся ко мне особой благодарностью за помощь этим двоим. Но может быть, леди Ханна благосклонно отнесется к моему поступку?» – подумал Мэллори и, воодушевленный этой мыслью, уверенной рукой направил коня к замку.
Глава 6
В Блэккасле утро шло своим чередом. Преподобный Дэмпси давно отбыл домой, многократно пообещав не рассказывать ничего матери герцога – пока, во всяком случае.
Лейтенант Эллиот провел замечательную ночь на роскошной постели с мягкими подушками – удовольствие, которое умеют ценить люди, частенько ночевавшие на земле. Он плотно позавтракал и собирался продолжить свое путешествие в какой-то забытый Богом уголок Йоркшира, где проживала его сестра. Ханна и Бериник стояли на верху лестницы у дверей замка, а бравый драгун гарцевал на лошади. Ханна, смеясь, махала ему рукой. Тут на подъездной аллее показались наши путники, добравшиеся наконец до замка. Улыбка растаяла на губах герцога, и он буркнул:
– Только этого типа тут не хватало.
– Ты о чем? – удивленно спросила Ханна и тут заметила всадников.
Эллиот как раз поравнялся с Мэллори. Мальчик, сидевший перед маркизом, смотрел на драгуна во все глаза. Лейтенанта позабавил его восторг, и неожиданно даже для себя самого он устроил для мальчишки небольшое представление: отсалютовал ему, потом заставил лошадь немного погарцевать, поднял животное на дыбы, а затем, дав шпоры, умчался прочь.
– О! – благоговейно выдохнул Джордж. – Это был настоящий солдат, да?
– Драгун. Один из лучших на службе его величества.
– Оно и видно, что лучший, – кивнул мальчик. – Он такой... такой!
– Его зовут Эллиот. Он лейтенант. Учился вместе с герцогом в школе. Еще мальчишками они стали друзьями.
– Правда? А герцог тоже драгун?
– Нет. Он не мог бы вступить в кавалерию. Он ведь хозяин замка, и у него много дел и обязанностей. Но он прекрасный наездник, и в его конюшнях много чудесных лошадей. Думаю, он позволит тебе покататься.
– Да я не умею по-настоящему ездить верхом. Папа собирался меня научить, но не успел, – сказал мальчик и печально добавил: – Он умер.
– Я не знал. Мне жаль, Джордж, – отозвался Мэллори. – Смотри, вон герцог Бериник – тот джентльмен на крыльце.
– Но... но мистер Шаттлфилд не сказал, что он пират! Сказал только, что он герцог!
Мэллори усмехнулся. Ему никогда не приходило в голову, что с черной повязкой на лице Бериник и впрямь похож на одноглазого пирата. «Это потому, что я уже взрослый, – решил маркиз. – Если бы я впервые увидел герцога в более юном возрасте, то вполне мог бы подумать, что этот тип явился сюда после того, как славно поразбойничал на просторах всех семи морей».
– Доброе утро! – Мэллори осадил лошадь у подножия лестницы и приветствовал хозяев замка, молча взиравших на него с верхних ступеней. – Прошу прощения за столь ранний визит, но я прогуливался по окрестностям и встретил этого молодого человека и вашего мистера Шаттлфилда. Их двуколка сломалась, и я счел своим долгом проводить их до замка.
– Как это мило с вашей стороны, лорд Мэллори! – Ханна улыбнулась, и сердце Мэла застучало быстрее.
Он спешился и снял мальчика с седла. Шаттлфилд тоже слез с лошади, правда, без особого изящества. Лицо его выражало тревогу.
– Прошу меня простить, ваша милость, – заторопился он с объяснениями. – Я держал его у себя сколько мог. Но тут возникло это дело с завещанием Уиттендела, и, зная, что несчастное семейство может потерять состояние, я провожу все дни в коллегии, меня почти не бывает дома...
– Назовите мне хотя бы одну причину, Шаттлфилд, – раздался ровный, но очень неприятный голос герцога, – достаточно вескую для того, чтобы я не отделил вашу голову от туловища немедленно.
– Но... но... мальчик остался без присмотра! В таком городе, как Лондон, это совершенно недопустимо. Я не знал, можно ли послать его в школу – ведь вы не дали мне никаких указаний на этот счет. Бериник-Хаус заперт, и там живет один Карсон, которому нельзя кота доверить, не то что ребенка...
– Я велел вам держать его у себя, пока я не приму решение, – резко заявил герцог.
– Да, но в тот момент завещание Уиттендела еще не было оспорено в суде, и я...
– Довольно, Шаттлфилд. Что сделано, то сделано. Итак, тебя зовут Уоррен, юноша? А дальше? Когда-то я, должно быть, знал твое полное имя, но потом позабыл.
– Д-джордж Итан Уоррен, сэр. То есть ваша милость. – Несмотря на охвативший его страх, мальчик старался держаться с достоинством.
– Джордж. Как и твой отец? Меня зовут Бериник, а это леди Ханна. С Мэллори ты уже знаком... Надеюсь, у тебя хватило ума узнать имя человека, прежде чем сесть с ним на одну лошадь?
– Д-да, сэр... ваша милость. У меня хватило ума, и я узнал имя этого господина.
– Очень хорошо. Гейне!