Мэл вдруг осекся. Глаза его расширились, взгляд стал отсутствующим. Поводья выпали из рук, и он упал на холку жеребца. Саймон остановился, а щенок, под тяжестью потерявшего сознание Мэла, разразился пронзительным визгом.
– Мэл? Мэллори! Что с тобой? – Мартин остановил лошадь, потянулся к приятелю и тут заметил кровь. Волосы на затылке уже намокли, и теперь красное пятно быстро расплывалось на кипельно белом шейном платке маркиза.
Мартин поддержал друга, не позволяя ему свалиться с лошади, и стал озираться. Какое-то движение за кустами, вспышка света – и больше ничего. Он снова сосредоточил внимание на потерявшем сознание друге. Ему удалось выпрямить Мэла, расстегнуть пуговицы на его сюртуке и вытащить трепыхающегося щенка. Мартин осторожно опустил пса на землю, сел позади Мэллори, обнял его одной рукой, другой схватил поводья Саймона и погнал его вперед. Конь шел тяжело, вес двух седоков был весьма ощутим, но Мартин то и дело поторапливал его, видя, как увеличивается кровавое пятно. Лошадь Гейзенби бежала следом, прекрасно зная, что эта дорога ведет к конюшне, где ее ждут уютные стойла и полная мера овса.
Щенок бежал изо всех сил, перебирая маленькими лапками и стараясь не отстать, но вскоре лошади и люди скрылись из виду, и тогда он сел на тропинке и разразился жалобным щенячьим визгом, чувствуя себя брошенным и никому не нужным.
Глава 8
– Это всего лишь шишка, – уверенно заявил Мэллори, видя тревогу в прелестных глазах леди Ханны, которая медлила на пороге, не осмеливаясь войти в спальню. Преподобный мистер Дэмпси поманил ее рукой, а герцогиня, которая только что промыла рану Мэллори и теперь полоскала испачканную кровью тряпку, кивнула. Ханна вошла, села на стул у постели, а ее мать сказала Мэлу:
– Не нужно обманывать мою дочь, лорд Мэллори. Она терпеть не может, когда вместо правды ей подсовывают утешительную ложь.
– А почему ты думаешь, что он сказал неправду, Верни? – вступился за Мэллори мистер Дэмпси. – Я могу подтвердить, что шишка у него на голове имеется, и довольно большая, а также глубокий порез. Не исключено и легкое сотрясение мозга, раз Мэл терял сознание. Все это следствие удара по голове, достаточно сильного, чтобы до полусмерти перепугать нашего доброго сквайра, который не преминул послать за мной, дабы сей грешник не умер без покаяния. Но кровотечение остановлено, и у меня нет ни малейшего сомнения, что молодой человек вскоре поправится. Колдовство нашего аптекаря мистера Тиммонса быстро поставит его на ноги. Один из конюхов уже отправился за чудесным снадобьем.
– Колдовство аптекаря? – Мэл улыбнулся. – Вы странный священник.
– Он замечательный священник и никогда не жалуется, если прихожанин вместо «Господи помилуй» случайно скажет «Черт побери»! – заметила Ханна. И, помолчав, добавила: – Вы тоже любите играть словами, лорд Мэллори?
– Честно признаться, люблю, – сказал маркиз. – Поэтому мне и понравилось выражение «колдовство аптекаря».
– Уверен, оно еще больше вам понравится, когда попробуете микстуру, – усмехнулся пастор. – Он очень талантливый человек, наш мистер Тиммонс.
– Так и есть, – подтвердила Ханна. – Как-то я вывихнула ногу, и он прислал мне лекарство, которое быстро облегчило боль, и я уснула. И видела во сне волшебный лес, населенный какими-то странными созданиями. Надеюсь, ваши сны окажутся не хуже, лорд Мэллори. Но скажите: что вы натворили? Почему в вас бросили камень?
Герцогиня отжала выстиранную ткань, выплеснула воду в окно и решительно сказала:
– Не думаю, что камень просто бросили. Мартин говорит: расстояние было велико, а удар получился такой силы, что рассек кожу и вызвал потерю сознания. Думаю, нападавший использовал пращу.
– Мартин видел того, кто на меня напал? – Мэл попытался приподняться.
– Лежите спокойно, – прикрикнула на него Вероника. – Он вам об этом сказал, но вы пропустили его слова мимо ушей. Просто улыбнулись и заявили, что пирожок должен быть очень вкусным.
– Не может быть!
– Чистая правда. Я думала, Ричард умрет от смеха, глядя на выражение лица бедного Мартина, когда тот услышал про пирожок. Но вы не ответили на вопрос, лорд Мэллори: что вы такого сделали, что кто-то погнался за вами с пращой?
– Клянусь, я не знаю, кому так не угодил! Ваша милость, простите, миссис Дэмпси, я никогда прежде не бывал в Шропшире и уж тем более в Баррен-Уичи. И ни с кем не ссорился за то недолгое время, что прожил в ваших краях. Представить не могу, кому я мог так насолить... Но может быть, кто-то опасается, что я перекуплю Снупа, – задумчиво добавил он.
– Это невозможно! – воскликнула Ханна. – Только сумасшедший решится поднять руку на человека ради какого-то годовалого жеребенка.
– Это не первый случай в наших местах, который наводит на мысли о безумце, – заметила Вероника. – Твой брат и мистер Гейзенби поехали в лес, чтобы еще раз все осмотреть. Мартин слышал шум и мельком видел человека, но не мог броситься в погоню, потому что маркиз был ранен. Все соседи горят желанием помочь отыскать негодяя, даже Энн и миссис Тофер отправились осматривать стойла – вдруг там кто-нибудь прячется. Кстати, Ханна, ты не могла бы посидеть тут несколько минут? Мне надо поговорить с Ричардом наедине, а я не хочу оставлять маркиза одного.
Ханна кивнула и с улыбкой смотрела, как ее мать схватила мужа за руку и буквально утащила из комнаты.
– Ваша мать удивительная женщина, – заметил Мэллори.
– О да! Вы восхищались бы еще больше, если бы знали, сколько страданий выпало на ее долю. А теперь скажите: кто бросил в вас камень?
– Могу лишь повторить: понятия не имею. Но насчет господ лошадников вы ошиблись, леди Ханна. Среди них есть люди, готовые на убийство ради обладания приглянувшейся лошадью.