улыбнулась и тоже сделала книксен.
Они приближались друг к другу медленно, с осторожностью, словно обе боялись, что кто-то из них исчезнет или испарится. Сестры протянули друг другу руки, их пальцы соприкоснулись… «Моя плоть и кровь», – с удивлением подумала Сильвия, сжимая прохладные ладони сестры.
– Ты очень похожа на нее, – словно выдохнула Сильвия.
– А ты нет. – Сюзанна была взволнована не меньше Сильвии и, может быть, поэтому несколько нервно рассмеялась.
– Говорят, что я похожа на него. – Сильвия была растеряна и тоже, как могло показаться, легкомысленно рассмеялась. Хотя ничего смешного в происходящем не было и не могло быть. Они просто были рады увидеть друг друга, но им было трудно поверить в то, что это правда.
Воцарилось молчание – то ли от неловкости, то ли от благоговения.
Его нарушил Том:
– Почему бы вам, мисс Ламорье, не пригласить вашу сестру к себе?
Сильвия вздрогнула, услышав, как Том произнес ее настоящую фамилию.
– Спасибо. – Сильвия взглянула на него, словно пытаясь до конца оценить значение сказанных им слов. На момент она встретилась с его глазами.
Она взяла под руку Сюзанну и повела ее к лестнице, ведущей наверх.
Сюзанна и Сильвия много лет берегли миниатюрные портреты матери. Сейчас они стали для них символом семейного воссоединения. Молодые женщины наконец узнали, что не были чужими друг для друга.
– Твоя горничная… – начала было Сюзанна.
– Мадам Габон?
– Да. Она сказала, что ты балерина, Сильвия. Еще она рассказывала, как ты знаменита.
– Я балерина, – подтвердила Сильвия. – И я действительно знаменита, – добавила она без ложной скромности. – По крайней мере в Париже. Меня знают и в других странах.
– О Боже! – воскликнула сестра. – Кажется, в нашей семье все умеют танцевать. Кроме меня. Если не говорить о вальсе.
– О вальсе стоит помнить всегда, – хмуро отозвалась Сильвия.
Сюзанна засмеялась, и это очень понравилось Сильвии. Похоже, Сюзанна любит смеяться.
– Сабрина тоже наша сестра?
– Да. Мы и ее должны найти.
– Интересно, она тоже танцовщица?
– Мисс Дейзи Джоунз рассказывала: возможно, Сабрину воспитал кюре.
– Мисс Дейзи Джоунз? – Сильвия с недоумением посмотрела на сестру. – Откуда мисс Джоунз может что-то знать о Сабрине?
– Дейзи знала нашу мать! Разве тебе это неизвестно? – удивилась Сюзанна.
Это была ошеломляющая новость.
– Мисс Джоунз не общается с другими девушками здесь, в «Белой лилии».
Сильвия поняла, пусть не до конца, то, что вряд ли могла понять Сюзанна: почему Дейзи соблюдает дистанцию между собой и другими танцовщицами. Прожив долгую и сложную жизнь, Дейзи хотела навсегда забыть свое прошлое и все потрясения, связанные с ним.
– Я поговорю с Дейзи. – Это все, чем Сильвия ответила на неожиданную новость.
Сестры сидели молча, наслаждаясь тем, что наконец-то обрели друг друга. Это была убаюкивающая тишина.
– Твоя экономка говорила, что ты очень красива, когда танцуешь, – тихо сказала Сюзанна.
– Да, красива. – Сильвия не боялась показаться нескромной.
Сюзанна счастливо рассмеялась.
– Да, я уверена, что мы родственницы.
Они смотрели друг на друга, вероятно, впервые осознавая родственную солидарность.
Сильвия сжала руку сестры. Сюзанна ответила. Это так чудесно – ощутить тепло, исходящее от родного человека.
Сильвию мучил один вопрос, и она решилась его задать:
– А ты… очень вспыльчивая?
– Однажды, разозлившись, я влепила мужчине пощечину, – сконфуженно призналась Сюзанна. – Я пригрозила, что запущу в него вазой, когда он попытался снять с меня платье.
Сильвия с облегчением вздохнула.
– Значит, не одна я такая. Это меня так мучает.
– Дейзи говорит, что мама… была… с характером.
Когда Сюзанна споткнулась, не зная, в каком времени лучше говорить о матери, Они обе на минуту затихли.
– Ты думаешь, она жива? – наконец решилась спросить Сюзанна.
– Думаю… я почему-то не поверила, когда Клод сообщила мне об этом. Мистер Бейл говорил, что… был суд? – осмелилась спросить Сильвия.
И тогда Сюзанна рассказала Сильвии невероятную историю отношений их матери и отца. Об Анне Холт, которую обвинили в убийстве их отца, и поэтому она была вынуждена бежать, оставив дочерей. О Ричарде Локвуде, их красивом (ну конечно же!) и горячо любимом отце, который занимался политикой. О Тадиусе Морли, еще одном политике, который сейчас томится в Тауэре, ожидая, повесят ли его за преступление – убийство Ричарда Локвуда. Сильвия жадно слушала все, что рассказывала сестра.
– Ты думаешь, мы найдем ее? – отважилась она спросить.
– Мы постараемся, – твердо заверила ее Сюзанна, и Сильвия кивнула, давая понять, что поддерживает ее решимость.
– А кто твой муж, Сюзанна?
Очаровательный легкий румянец окрасил щеки Сюзанны, и она смущенно замолчала. Сильвия засмеялась.
– Ага, стало быть, ты влюблена в своего мужа!
– Он… – Сюзанна покачала головой, видимо, будучи не в состоянии продолжить.
– А у тебя… у тебя есть лю… любовник… – Сюзанна запнулась на этом слове, изо всех сил пытаясь выглядеть бесстрастной, что позабавило Сильвию. – Этьен. Это имя назвала твоя экономка.
– Мадам Габон рассказала тебе об Этьене? – Сильвии придется серьезно поговорить с этой болтливой женщиной. – Она слишком разговорчива.
– Мадам Габон сказала, что он разыскивал тебя, и ей пришлось сказать ему, что ты уехала в Англию. Он очень занервничал, узнав, что тебя нет в Париже. – После короткой паузы Сюзанна робко спросила: – Ты влюблена в него?
Сильвия засмеялась. Ей совсем не хотелось отвечать на этот вопрос.
– Он очень красив.
Сюзанна отнюдь не была глупа. Она с любопытством смотрела на сестру, чем немало ее смутила. Сильвия вдруг начала осознавать, что сестры могут быть близки, даже если их характеры не совсем схожи. Это так славно, когда о тебе беспокоятся и внимательно смотрят на тебя. И ничего, что от этого становится немного неловко.
– Как ты узнала, что влюблена в Кита? – Сильвия отважилась задать вопрос, который никогда раньше ни одной женщине не задавала.
Задумавшись, Сюзанна немного откинула голову.
– Я не знаю, когда я это поняла. Да это и не важно. Мне кажется, что я всегда так чувствовала. Поначалу он не казался мне таким, каким я хотела бы видеть своего мужчину. Но, – она смущенно засмеялась, – он был тем, в чем я всегда нуждалась. Он был как… воздух. – Сюзанна снова покраснела. – Извини, я не могу этого объяснить.
Сильвия молча любовалась своей сестрой. Сюзанна оказалась очень симпатичной и, по всей видимости, очень умной. Сильвия была безмерно счастлива, что у нее именно такая сестра.
– Ты так считаешь? – Сильвия отвернулась, в задумчивости вычерчивая пальцем фигурки на покрывале.
– О да. Помню, как я встретила его. У меня перехватило дыхание. Он стоял рядом со мной…
Сильвия взглянула на сестру и быстро отвела глаза.
– Мистер Шонесси выглядит иначе. Хотя… – Она сделала паузу. – Что-то в нем напоминает мне Кита.
По тому, что Сюзанна промолчала в ответ, Сильвия поняла – сестра пытается угадать, что она имеет в виду. Сильвия была одновременно и рада, и раздражена и подумала, что так, вероятно, и должно быть.
– Ты поедешь к нам или хочешь остаться здесь, в «Белой лилии»? – немного застенчиво спросила Сюзанна.
Сильвия наконец перестала терзать покрывало и подняла глаза на Сюзанну.
Как соблазнительно было остаться, когда знаешь, что совсем близко есть маленькая комнатка и в ней – мужчина. Но при одной мысли о том, что эта комната однажды ночью оказалась пуста, у Сильвии защемило сердце. Она поняла, что оставаться здесь – опасный соблазн.
«Почти каждую ночь».
Нет! Оставаться под этой крышей и дальше – просто нелепо. Бессмысленно, опасно, глупо.
– Я могу погостить у вас? – Сильвия смутилась, задавая этот вопрос. Но ей хотелось снова увидеть дворецкого – мистера Бейла. Возможность показать ему в спину язык очень воодушевляла Сильвию.
– О да, пожалуйста!
Они бросились друг другу навстречу и, как маленькие девочки, стали радостно душить друг друга в объятиях.
Сюзанна весело помчалась вниз по лестнице сообщить мужу новость об их долгожданной гостье.
Решение было принято, и Сильвии осталось собрать вещи.
Открыв саквояж, она увидела свое траурное платье. Сильвия вспомнила, как Том Шонесси сразу определил, что этот наряд – всего лишь маскировка. Ну да, как выяснилось, он – большой знаток женских нарядов.
Сильвия сняла с крючка на стене плащ. В задумчивости подержав его в руках, она отчетливо вспомнила, как ночью пробиралась по темным коридорам «Белой лилии» в комнату Тома.
Сильвия знала, что никогда не забудет блеск его глаз, едва она сбросила с себя плащ. Он смотрел на нее тогда, как на драгоценный подарок, который он не надеялся получить.
– Почему вы мне сразу не сказали, что вы – Сильвия Ламорье? Или вы – Сильвия Холт?
Сильвия вздрогнула от неожиданности. Оглянувшись на голос, она увидела Тома. Его внушительная фигура почти полностью загораживала собой вход в маленькую комнату. Сердце слегка, но ощутимо подпрыгнуло, словно плоский камешек, брошенный чьей-то ловкой рукой над водной гладью.
Было странно видеть Тома Шонесси здесь, в этой комнатушке, похожей на монашескую келью. Привлекательность и импозантность этого мужчины вызывали ассоциации исключительно с