– Не надо драматизировать, – простонал Винс.
Эри пожал плечами и посмотрел на хорошенькую блондинку, которую недавно обнимал.
– Крепись, Дождинка, ведь беда придает нам мудрости.
– Так мудрости или силы? – спросила Марни у Риса.
– Наверно, и того и другого, – решил Рис.
– Я приду, чтобы перевести вас через пропасть, когда вы будете к этому готовы! – продолжил Эри.
– Когда мы будем к этому готовы? Да он чокнутый! Мы же здесь застряли! – рассвирепел Винс.
– Заткнись, Винс, – огрызнулась Оливия и помахала Эри.
– Ух ты! – снова подал голос Винс. – Да он никак с Ребеккой Стрэнд.
Оливия подошла к Винсу и прищурилась.
– Слепой крот! Нет, это не она. С чего ты вообще взял, что это она?
Он пожал плечами:
– Да так, немного похожа. Но если это не Ребекка Стрэнд, тогда кто же? – спросил он, не замечая, что Оливия так и пышет гневом. Она была в бешенстве. Казалось, у нее из ноздрей вот-вот повалит дым и пламя.
– Это Кэролин Деверо, – подсказала Марни. Оливия бросила на нее убийственный взгляд. Илай подивился, как Марни не превратилась в кучку пепла. Откуда бедняжке Марни было знать, что Винс трахнул Кэролин во время съемок прямо на открытой площадке? Илай думал, что Оливии это тоже неизвестно, но теперь понял, что заблуждался.
– Точно, – задумчиво кивнул Винс. – Последний раз я ее видел на съемках фильма «Взгляд назад».
– Ну и что? – вскипела Оливия.
Без сомнений, ей все было известно. Она наверняка стерла бы Винса в порошок своим ненавидящим взглядом, не встань между влюбленными Рис. Он указывал на что-то пальцем.
– Он нацелил эту штуку на нас, – объявил он.
Все перевели взгляд на противоположную сторону ущелья.
Джек с детства отличался изобретательностью. Это он придумал забросать форт «вишневыми бомбочками», отчего кот Купера лишился шерсти. Илай усмехнулся и присел на корточки. Веселье начинается.
– Как именно он намерен использовать эту штуку? – поинтересовался Рис.
– Думаю, собирается с ее помощью запулять нас бутербродами, – ответил Илай. Рис посмотрел на него как на сумасшедшего. Джек что-то крикнул гостям. Какая-то женщина с восторженным визгом соскочила с вездехода и выудила из багажника коробку. Крепко прижимая ее к груди, она засеменила к Джеку и с восхищенной улыбкой протянула ему.
«Похоже, старина Джек успевает заниматься не только снегораспылительными машинами», – мелькнуло в голове у Илая.
Пестрая толпа окружила Джека и снегораспылитель, который достигал шести, а то и восьми футов в высоту. Когда Джек объявил, что машина загружена, аниматоры, или как их там, выстроили гостей в два ряда по бокам. Они что-то объясняли внимательной аудитории.
– Что за чертовщина? – пробормотал Илай.
Тут через ущелье перелетело первое яблоко и едва не угодило Марни в голову.
– Эй, поосторожнее там! – крикнула она, уворачиваясь от второго яблока.
Стоявшие слева от снегораспылителя радостно загалдели. Илай заметил, что второе яблоко попало в сосну. Он догадался, что это такая игра: те, кто слева, получает очки, когда яблоко во что-то попадает, а те, что справа, – если оно, не врезаясь ни во что, падает на землю. Яблоки сыпались, как из пулемета. Одно упало к ногам Илая. Он поднял его и увидел следы, напоминавшие надкус. Значит, у этого прибора зубчатый винт, чтобы перемалывать снег и лед. Или, в данном конкретном случае, яблоки.
Таким образом Джек послал им примерно пятнадцать яблок. Марни и Оливия, оправившись от первого шока, бросились их подбирать. Только два угодили в ущелье.
Джек выключил снегораспылитель. Аниматоры быстро сравнили записи, после чего левая команда недовольно взвыла и полезла в карманы за купюрами. Через несколько минут Джек снова включил аппарат. Гости снова выстроились в два ряда и взволнованно следили за полетом первого бутерброда, который аккуратно шлепнулся Рису на ногу.
Рис нагнулся и поднял его. Бутерброды сыпались один за другим.
– М-м-м! Арахисовое масло с джемом! – произнес он и начал разворачивать целлофановую обертку.
– Эй! – завопил Винс. – Так нечестно!
Рис пожал плечами и надкусил добычу. Ему в плечо угодил второй бутерброд, к вящей радости левой команды.
– Если вы посмотрите повнимательнее, то увидите, что бутербродов у них целая коробка. Так что голодная смерть нам не грозит.
Он оказался прав – всего в них запульнули тридцать бутербродов с арахисовым маслом и джемом.
Когда был выпущен последний бутерброд, Джек отключил снегораспылитель, включил рацию и жестом