– Дарелл-сан, вы не Пэджетт-сан ищете? Она здесь. Я вас провожу.
– Кто вы такой?
– Тысяча извинений. Я – мистер Ваикаидзи, управляющий отеля 'Акакура'. К вашим услугам, сэр. Если возникнут какие-либо трудности...
– А что, трудности уже возникли?
– Нет, нет, сэр, – засуетился японец. – Не волнуйтесь, сэр. Сюда, пожалуйста.
Дарелл пожалел, что не нашел пистолет. Следуя за Ваикаидзи, он прошел мимо разделочных столов и, улучив удобный момент, ловко стянул короткий острый нож и упрятал его в рукав.
Ваикаидзи остановился перед кладовой и распахнул тяжелую дверь.
– Сюда, пожалуйста. Все в порядке, сэр, не беспокойтесь.
– Беспокоиться должны вы, Ваикаидзи-сан, – недобрым голосом произнес Дарелл.
Он приставил сзади острие ножа к шее японца. Ваикаидзи оборачиваться не стал, догадавшись, что это такое. Дверь за ними захлопнулась и японца пробрала дрожь. Кроме них, в просторной кладовой не было ни души. Выстроившиеся вдоль стен стеллажи были заставлены коробками и банками. Через застекленную дверь в противоположном конце кладовой виднелся задний двор, за которым темнел лес и мерцали огни подъемника.
– Где Пэджетт-сан? – грозно спросил Дарелл.
Мистер Ваикаидзи начал заикаться.
– О, п-пожалуйста... Я н-не знаю. Честное слово. Он пришел, а п-потом... увел ее.
– Кто – китаец?
– Д-да. Очень страшный. Грязный, в разодранной одежде – он целые сутки п-просидел в горах. Это бандит, да? Он увел девушку и приказал мне привести вас. – Мистер Ваикаидзи судорожно сглотнул. – П- пойдемте к причалу, сэр.
Дарелл сказал, не убирая ножа:
– Иди вперед.
– П-пожалуйста, не надо... Я боюсь.
– Я тоже, – сухо произнес Дарелл.
Мистер Ваикаидзи просеменил до конца кладовой, отомкнул дверь и они вышли наружу.
На улице было заметно теплее, чем накануне, хотя снега не убавилось. Со всех сторон слышались веселые крики и возгласы туристов, бренчала музыка. Дарелл не остановился, чтобы обдумать случившееся. Он даже не пытался представить, что может произойти с Дидрой. Не смел. Одно он знал наверняка: пока он спал, По бродил вокруг, выбирая минуту для нанесения решающего удара.
Примерно в пятистах футах от них на берегу возле причала разместился эллинг. Он был расположен на узком мысу, так что подобраться к нему незамеченным было невозможно. Впрочем, в одном месте почти вплотную к эллингу подступала полоса прибрежных деревьев.
Деревянное сооружение походило на длинный сарай с традиционной японской крышей. Оно выглядело мрачным и опасным, как гнездо шершней.
– Неужели мне нужно идти с вами? – жалобно спросил мистер Ваикаидзи. Лицо его скривилось.
Дарелл завел его в деревья. Пухленький человечек спотыкался и шумно дышал.
– Что вы держите в этом эллинге? – спросил его Дарелл.
– Два моторных катера, сэр, каноэ на стойках...
– Сколько там дверей?
– Большие двухстворчатые двери выходят на озеро, сэр, но мы спускаем катера на воду через особый люк внизу. Кроме того, одна дверь есть сбоку, чтобы...
– У люка есть крышка или это просто прорезь в полу?
– Это люк с крышкой, сэр. Она откидывается наверх...
– Она заперта?
– Нет, ее никогда не запирали...
– Хорошо. Теперь – тихо!
Дарелл двинулся вдоль берега, скрываясь среди деревьев и подталкивая перед собой мистера Ваикаидзи. Все его существо было нацелено на выполнение одной-единственной задачи, он твердо знал, что ему делать, и – как делать. Страх за Дидру охватил его целиком, глодал внутренности, разъедал мышцы. Впрочем, внешне Дарелл это никак не выражал. Его лицо было совершенно непроницаемым, словно высеченным из мрамора. Поравнявшись с эллингом, он начал осторожно приближаться, перебираясь от лиственницы к лиственнице. Над горами появился бледно-желтый ободок – вставала луна. Дарелл ускорил шаг.
Остановившись в кустах, примыкающих к эллингу, он прислушался. Кроме тихого плеска воды да слабого потрескивания кое-где уцелевшего льда, ничего слышно не было.
Дарелл повернулся к управляющему.
– Можете возвращаться. Ступайте прямо в передвижную лабораторию и объясните доктору Фрилингу и майору Яматое – где я, и что случилось. Скажите, что здесь По, что он захватил Дидру, а я пытаюсь ее