глаза, благодаря Бога, и по ее щекам потекли слезы.

Лауретти схватил ее за подбородок и сжимал его до тех пор, пока она не открыла глаза.

— Ладно, малышка, отложим на время наши забавы. Кажется, за нами гонится этот болван Керкленд.

Фамилия Стивена, произнесенная вслух, возродила в ней надежду.

Лауретти задул свечу.

— Его посудине далеко до моего корабля и моих пушек. Я разнесу его в щепки так же легко, как погасил эту свечу. Жаль, что ты не сможешь это увидеть.

— Два судна слева по борту! — крикнул тот же голос. Услышав последнее сообщение, Лауретти расхохотался, запрокинув голову.

— Должно быть, за нами следует «Китаянка». — Его глаза загорелись безумной радостью. — Твой дурак-любовник попался на этот раз в ловушку!

С диким хохотом Лауретти схватил саблю и выбежал из каюты.

Когда Стивен медленно открыл глаза, то обнаружил, что сидит на пристани в окружении нескольких матросов и капитана- шотландца. Он крепко ухватился за руку своего нового знакомого.

— Лауретти! Лауретти захватил Тори! Я должен немедленно попасть на свой корабль.

— Успокойтесь, капитан Керкленд. Один из ваших матросов находился здесь, когда мы вас нашли. Он отправился за остальными. Вы не сможете ничего сделать без их помощи, а пока расскажите, что с вами случилось.

— «Серпентайн» уже отошел? — спросил Стивен в отчаянии.

— Да, капитан, — ответил один из матросов. — Я видел его при свете луны. По-моему, он шел на всех парусах.

— Еще не поздно! Мой корабль намного легче. Я смогу его догнать, — убежденно сказал Стивен.

— Не сомневаюсь в этом, капитан. Если мне не изменяет память, а она обычно служит мне безотказно во всем, что касается моря, — уверенно сказал шотландец, — то на «Серпентайне» двадцать четыре пушки, по десять с каждого борта и по две на носу и на корме. А сколько орудий у вас, капитан Керкленд?

— Восемь, — раздраженно сказал Стивен, поскольку считал весь разговор пустой тратой времени.

— Я это знаю, — сказал шотландец с кривой усмешкой. — Просто хотел напомнить вам о положении дел. Мне интересно, что вы собираетесь предпринять, когда догоните Лауретти. — Он безнадежно покачал головой. — Боюсь, капитан Керкленд, что «Серпентайн» разнесет вас в щепки, прежде чем вы успеете приблизиться на пятьдесят футов, чтобы взять их на абордаж.

Глава 27

Стивен не представлял, как ему спасти Патрицию. Он знал только одно — необходимо как можно быстрее вызволить ее из рук Лауретти. Бог знает, что может с ней сделать этот подлый ублюдок перед тем, как в конце концов продать в какой-нибудь китайский бордель.

— Скажите, капитан Керкленд, — спросил шотландец, — могут ли ваши восемь пушек с шестифунтовыми снарядами отразить атаку «Серпентайна»?

— Вполне достаточно для хорошей драки, — сказал Стивен.

Шотландец на несколько минут задумался, и Стивен был вне себя от нетерпения.

— Вот что я думаю: «Либерти» и «Бетси» могут подойти к «Серпентайну», выстроившись фронтом. Лауретти, несомненно, откроет огонь по моему кораблю из всех своих пушек, и я ему отвечу. Пока на «Серпентайне» будут перезаряжать орудия, «Либерти» подойдет к нему с кормы и откроет огонь. Используйте всю свою огневую мощь, зарядите пушки картечью и бейте вдоль корабля. Это позволит смести все паруса и тех, кто по глупости окажется на палубе. — Он широко улыбнулся. — Без парусов и с выведенной из строя командой они будут беспомощны. Затем вы подойдете к «Серпентайну» с правого борта и зацепитесь за него абордажными крючьями.

— А как же «Бетси», капитан? Если вы примете на себя весь огонь, то можете получить серьезные повреждения.

— Не беспокойтесь, капитан Керкленд. Я не безумец! Я подойду на достаточно безопасное расстояние, так что их снаряды не смогут причинить мне большого вреда. — Он нахмурился. — Вы должны понять, что успех боя зависит от быстроты и маневренности «Либерти», а также от точности стрельбы ваших канониров. Если ваши люди оплошают и дадут «Серпентайну» время на маневр и перезарядку орудии, вы станете для них легкой добычей.

«Легкой добычей!» — мысленно повторил Стивен с кривой усмешкой.

Он с любопытством посмотрел на пылкого шотландца.

— Зачем вам все это, капитан? Ведь случившееся вас не касается.

— Скажем так, мне не хочется оставить в беде парня из Виргинии, который нуждается в моей помощи. — Он улыбнулся. — Другая причина состоит в том, что я не могу удержаться, чтобы не ввязаться в драку. — Его темно-карие глаза сделались серьезными под скрывавшей их треуголкой. — Но самое главное, капитан Керкленд, я хочу сохранить вам жизнь. Очень скоро Америке потребуются флот и такие люди, как вы. Я не хочу, чтобы вас потопили, прежде чем это время придет. У меня есть на вас планы.

Стивен никак не мог решить, следует ли ему считать себя польщенным или оскорбленным последними словами. Этот шотландец слишком тщеславен! Стивен знал, что он старше и, возможно, опытнее в морском деле, чем этот нахальный молодчик. Однако его твердая уверенность в себе и неукротимая храбрость внушали Стивену доверие, к тому же чувствовалось, что он прирожденный морской волк.

Стивен кивнул, принимая предложение шотландца. Главное, что его беспокоило, это жизнь Патриции. Он был уверен, что Лауретти запер ее в своей каюте на верхней палубе, следовательно, его пушки должны класть снаряды выше каюты капитана, а «Бетси» должна вести огонь по нижней палубе «Серпентайна».

— «Бетси» готова к отплытию. Предлагаю немедленно выйти в море.

Стивен кивнул.

— Прежде чем покинуть порт, я должен тут завершить небольшое дельце. Не беспокойтесь, «Либерти» отправится сразу вслед за вами.

Стивен вернулся на свой корабль и, не тратя зря времени, взял немного гвоздей и молоток, положил их в сумку и привязал ее к поясу. Стивен пожалел об отсутствии Тома, тем не менее, отдав распоряжения своему второму помощнику, снял сапоги и соскользнул в воду, в то время как команда уже готовила судно к отплытию.

«Китаянка» лениво покачивалась на волнах, слегка натягивая толстую якорную цепь.

Стивен подплыл к темному корпусу корабля, осторожными движениями рассекая воду. Он вытащил из-за пояса нож и, зажав его в зубах, начал, подтягиваясь на руках, подниматься по якорной цепи. Добравшись до борта, он осторожно огляделся, высматривая вахтенного. Убедившись, что его нигде не видно, Стивен тихо, как кошка, спрыгнул на палубу. Он присел в тени на корточки, напряженно прислушиваясь к голосам и шагам. Затем, низко пригнувшись, прокрался по палубе и остановился у тускло освещенного трапа, ведущего в матросский кубрик. Тихонько закрыл дверь на засов, чтобы никто не смог ему помешать.

Его внимание привлек шум неподалеку, и он отступил в тень. Стивен заметил в нескольких шагах от себя вахтенного. Очевидно, хлебнув лишку, тот спал, растянувшись на палубе. Рядом с ним валялась недопитая бутылка виски.

Стивен подошел к матросу и похлопал его по голове, чтобы убедиться, что этот ему не помешает. Затем быстро подбежал к трапу, ведущему на ют, и прислушался. До него донеслось хихиканье двух женщин, сопровождаемое сладострастными стонами, и он понял, что Билли Вонг занимается своим любимым развлечением втроем. Стивен с радостью испортил бы удовольствие этому негодяю, но на это не было времени.

Он отошел от трапа и поспешил к пушкам, расположенным по левому борту. Стивен сунул гвоздь в запальное отверстие одного орудия, затем проделал то же самое с пятью остальными. Перебравшись на правый борт, он поступил так же с шестью другими пушками.

После этого Стивен вернулся и отпер дверь матросского кубрика. Через полчаса после того, как он ступил на палубу пиратского корабля, Стивен уже плыл назад, к «Либерти».

Все двенадцать пушек «Китаянки» были выведены из строя, и ни одна живая душа не ведала, что он был на борту. Пройдет несколько дней, а может, недель, прежде чем кто-то догадается, в чем дело.

Солнце уже позолотило горизонт. Стивена поджидали матросы, втянувшие его на борт «Либерти».

Они быстро снялись с якоря и подняли паруса. Корабль плавно заскользил по воде. Впередсмотрящий крикнул с мачты, что милях в пяти виден парус «Бетси», а неподалеку от нее замечен «Серпентайн». «Бетси» приспустила паруса, держась вне досягаемости пушек более мощного корабля Лауретти.

Вскоре большой белый парус «Бетси» уже был виден с юта на фоне светлого неба, а через час «Либерти» находился от нее на расстоянии всего в несколько кабельтовых.

Стивен направил подзорную трубу на «Серпентайн». Он увидел Лауретти, неистово гоняющего своих матросов по мачтам, чтобы увеличить скорость. Патриции на палубе не было. Стивен перевел трубу на «Бетси». Ее капитан готовил корабль к бою. Часть команды начала подтягивать пушки и крепила паруса, остальные готовили ведра с водой и сыпали на палубу песок, чтобы она не стала скользкой от крови, которая вскоре могла пролиться.

Стивен уже отдал необходимые распоряжения. Все ведра и бочки были наполнены водой и стояли на палубе на случай пожара. Он приказал также поднять все паруса, поскольку от маневренности корабля зависел успех сражения.

Он поставил «Либерти» в одну линию с «Бетси», и они начали приближаться к пиратскому кораблю.

Лауретга открыл огонь из всех орудий левого борта в надежде потопить «Бетси». Этот болван капитан «Бетси» спустил почти все паруса, опасаясь потерять их во время сражения! К тому времени когда их поднимут для второго маневра, он успеет перезарядить пушки и встретить ее огнем. Что же до «Либерти», то Лауретти не беспокоился. Он знал, что

Вы читаете Пылкая страсть
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×