поличным!
- Так и есть, сударыня.
- Вы стояли над ним, когда я откинула шторы.
- Именно так, мэм.
- В таком случае, - сказала Антиклея, подхватывая плащ и узелок, лежавшие у ее ног, - самым разумным для вас было бы идти своей дорогой и позволить мне идти своей.
- Разумеется, мэм! Моя дорога ведет в Лоринг-Чейз. А ваша?
- Как можно дальше от этого ненавистного места!
- Вот как, - проговорил Дэвид. - Значит, вы покидаете его. Надолго ли, смею спросить?
- Навсегда! - страстно воскликнула она. - Слава Богу, я наконец свободна и молю, чтобы мне никогда не довелось вновь увидеть этот отвратительный дом.
- Но... хм, - задумался Дэвид. - Уехать так внезапно, когда... Это похоже на бегство. Это неразумно.
- Разумно или неразумно, я уезжаю!
- Подумайте, сударыня, подумайте! - взывал он. - Вас начнут повсюду разыскивать, выслеживать! Вы опорочите свое имя, вас будут подозревать...
- Тем лучше для настоящего убийцы, - возразила она, с вызовом разглядывая Дэвида из-под насупленных бровей.
- На вас начнут охотиться, устроят облаву.
- Ну и пусть, пусть! - яростно крикнула она. - Пусть меня схватят, пусть бросят в тюрьму, все равно я буду свободнее, чем здесь, потому что его там не будет! Потому что его нет!
- Тише, сударыня, тише! И прошу, взвесьте все хорошенько еще раз. Бегство может только навредить.
- Прочь с дороги! - приказала Антиклея.
- Нет, - покачав головой, ответил Дэвид. - Я полагаю, в данных обстоятельствах вам следует вспомнить о своем долге.
- О каком еще долге? Перед кем?
- О долге перед вашим собственным добрым именем.
- Позволите вы мне наконец пройти? Я жду.
- Нет, мэм.
Сказав это, Дэвид отпрянул, потому что Антиклея тигрицей прыгнула на него. Она схватила его за куртку и толкнула в сторону с такой неожиданной силой, что он едва устоял на ногах.
- Как вы смеете? - зарычала она. - Что вы о себе возомнили? Думаете, вам удастся меня задержать?
- Вот именно, мэм, - усмехнувшись одними губами, ответил Дэвид.
Не успел он договорить, как она снова бросилась на него и, хотя Дэвид ожидал нападения, дважды чуть не сбила его с ног. Все в нем восставало против этой борьбы, но пришлось применить силу. Потом, вспомнив старый прием, он неожиданно отпустил ее, и Антиклея полетела на траву.
Дэвид испуганно смотрел на задыхающуюся дикую кошку, готовую бросаться на него вновь и вновь, и не знал, что сказать.
- О Боже! - простонал он. - Зачем вы заставляете меня это делать?
От бешеного взгляда из-под растерзанной прически по спине Дэвида пробежали мурашки.
- Зверь! - закричала она. - Подлый трус! Мерзавец! Скотина!
- Сударыня, - сказал он, склоняясь в глубочайшем поклоне, - вы, может быть, считаете свой лексикон образцовым, но мне он столь же отвратителен, сколь неприятны рыжие волосы, которые к тому же сейчас в таком беспорядке, что совершенно вас не красят.
Антиклея стала пунцовой и разразилась такой бранью, что Дэвид залился краской стыда. Тем не менее она поспешила привести в порядок сбившееся платье и поправить прическу.
- А теперь, - продолжал Дэвид, - если вы взяли себя в руки, я провожу вас домой.
- Вам придется тащить меня волоком! - злобно предупредила она.
- Ну уж нет! - возразил он. - Хватит с меня этой вульгарной драки! Прошу вас, пойдемте, мэм.
- Нет!
- Как угодно, - вздохнул он, усаживаясь напротив нее. - Тогда посидим, поговорим. И первым делом...
- Глупец! - презрительно бросила она. - Ваша свобода, ваша жизнь в моей власти!
- Так ли это, сударыня?
- Он еще сомневается! Если вы заставите меня вернуться в Лоринг... я скажу, где встретила вас прошлой ночью! Что тогда?
- Вероятно, меня арестуют.
- Так убирайтесь, пока не поздно!
- Это невозможно, мэм.
- Тогда не смейте останавливать меня!
Антиклея попыталась встать, но Дэвид протянул руку и удержал ее на месте.
- Прошу вас, давайте попробуем обойтись без насилия - оно не достойно ни вас, ни меня. Попытайтесь понять, мэм: даме не пристало добиваться своего грубостью, так же как и ругаться, словно пьяный матрос.
- О, как я буду рада, - процедила она сквозь зубы, - я буду просто счастлива, когда вас посадят в тюрьму!
- Природа, - как ни в чем не бывало продолжал Дэвид, - создала вас женщиной...
- Проклятая природа! - в отчаянии простонала она. - Чего бы я ни отдала, чтобы родиться мужчиной! Я чувствую в себе силу, смелость, я и думаю по-мужски. Да я сильнее и смелее большинства из вас, я...
- Стоп! - перебил ее Дэвид. Он был шокирован и рассержен. - Вы просто позорите женский род!.. - Он оборвал себя. - Ладно, давайте замнем это. Позвольте мне доставить вас живой и невредимой в Лоринг- Чейз и...
- Нет! - крикнула Антиклея, яростно топнув ногой, но лежа это получилось комично. - Я ненавижу этот дом!
- Вы не были в нем счастливы? - чуть смягчившись, спросил Дэвид.
- Счастлива?! - с горьким сарказмом повторила она. - Лучше бы я умерла.
- Но почему же в таком случае, почему вы не убежали раньше?
- Я не хотела бросать Белинду... Но теперь, когда его нет, я свободна! И наконец-то начну жить!
- Да, но миссис Белинда будет тревожиться о вас, ей будет очень одиноко, разве не так?
Антиклея поникла головой. Потом, помолчав, выдавила из себя:
- Подлая, самовлюбленная дрянь.
- Я полагаю, если вы действительно...
- Замолчите, сэр! Держите ваши идиотские мысли при себе.
- Слушаюсь, мэм.
И тут, к немалому удивлению Дэвида, она вдруг засмеялась, а потом, к его испугу, без всякого перехода расплакалась.
- О, не надо! Прошу вас, не плачьте! Ради Бога, Антиклея, успокойтесь!
Но она вместо этого упала лицом в траву и заплакала сильнее прежнего. Неудержимые рыдания сотрясали ее плечи.
- Господи, Боже мой, - бормотал Дэвид, беспомощно озираясь по сторонам, - вот наказание. - Он встал подле нее на колени и, пытаясь успокоить, начал тихонько гладить ее по плечу, по голове...
- Я так одинока, так одинока, - всхлипывала она. - И так устала...
- Ох, бедная моя Антиклея, - вздохнул Дэвид. - И я ведь тоже, мы оба очень устали и совсем одиноки... И потому давайте станем друзьями. Пожалуйста.
Она было затихла, но потом вновь зарыдала.
- Вы... вы терпеть не можете... рыжих!
- У вас длинные, шелковистые волосы.