- После того как я улажу дело с Фредериком Джекоби, мне придется обо всем рассказать своим партнерам, - заметил Ру.

- Советую вам выкупить их долю, - сказал Джеймс. - Или хотя бы получить полный контроль над Торговой Компа-нией Горького Моря. - Тут Джеймс ухмыльнулся, и выра-жение его лица заставило Ру вспомнить и о мальчике-воре, некогда бегавшем по улицам Крондора, и о его внуках. - Вы ведь и сами хотели в конечном счете так сделать, я не ошибся?

Ру засмеялся:

- В конечном счете.

- Лучше раньше, чем позже. Если вам понадобится не-много золота, чтобы добиться этого, корона даст вам ссуду; но, как вы понимаете, под приличный процент.

Пообещав герцогу держать его в курсе дел, Ру ушел. Вы-ходя из дворца, он думал о том, что судьба вновь свела его с короной и что вопреки всем его стараниям ему не освободиться от рока, который властвует над его судьбой с того дня, когда он и Эрик убили Стефана.

Эрик послал разведчиков проверить следующую галерею. В течение примерно десяти минут слышались какие-то слабые звуки, но определить их происхождение не удавалось. Впереди проход разветвлялся, и этот шум отдавался странным эхом с разных сторон.

Через несколько минут разведчики вернулись.

- Там полно ящериц, - прошептал один из них.

Эрик велел ему следовать за собой туда, где их ждали Кэлис и остальные, и разведчик быстро начертил план галереи.

Она представляла собой почти идеальный полукруг; справа от входа начинался длинный пологий спуск, а слева находилось ровное возвышение. Солдатам, вооруженным мечами, предсто-яло спуститься вниз, а лучники должны были занять позицию слева и осыпать змей стрелами.

Кэлис отдал приказ, Эрик и де Лонгвиль передали его дальше. Болдару он велел остаться с Мирандой и охранять ее, а сам прошел вперед, чтобы лично возглавить колонну.

Как и в прошлый раз, все они без колебаний и сомнений выполняли приказ командира, но когда оказались в галерее, бой шел уже полным ходом. Эрик знал по собственному опыту и это было написано во всех книгах, которые давал ему Уиль-ям: в таких случаях любые планы летят ко всем чертям.

Эти пантатиане были взрослые, почти в полтора раза выше того молодняка, с которым они сражались раньше. Самые вы-сокие доходили Эрику до подбородка, а лучший из их воинов был несравним даже с самым слабым солдатом Кэлиса, но числом они значительно превосходили его людей.

В галерее скопилось более двухсот пантатиан, и Эрик за-метил, что некоторые из них уже ранены. Но у него не было времени выяснять, с кем они еще сражались. Он подумал, что тут не обошлось без того самого третьего игрока, о котором говорил Кэлис.

Каждый человек в отряде понимал, что только внезапность дает им некоторое преимущество, и нужно во что бы то ни стало его использовать. Они слышали, как на другом конце зала кто-то отдавал змеям приказы, но шипящий язык панта-тианских жрецов был им непонятен.

Эрик рубил со всей силы; в первые две минуты битвы каждый его удар уносил жизнь одного змеечеловека. Потом пантатиане организовали оборону и начали теснить атакующих назад. Но в этот момент двадцать лучников, занявших пози-цию на возвышении, с которого просматривалась вся галерея, обрушили на пантатиан град стрел.

- Вперед! - крикнул Эрик и бросился на врагов; он услышал, как несколько голосов повторили его приказ. Как и прежде, пантатиане отказывались отступать и яростно защи-щались, умирая кто от меча, кто от стрелы. И вот наконец все стихло.

Оглядевшись, Эрик увидел повсюду умирающих. Его лю-дей среди них было очень мало, подавляющее большинство составляли змеелюди. Мысленно произведя подсчет, он еще раз внимательно оглядел поле битвы, и найдя глазами тяжело дышавшего де Лонгвиля, подошел к нему и доложил:

- Семеро пострадали, сержант-майор.

Де Лонгвиль кивнул. Эрик послал нескольких человек по-добрать раненых и отнести их на возвышение, где находились лучники. После этого Эрик присоединился к де Лонгвилю, Кэлису и Миранде, которые осматривали зал. В соседние га-лереи были отправлены разведчики.

От жары и от сырости было трудно дышать. У дальней стены из трещины в полу поднималась струйка пара. Несколь-ко пантатиан были еще живы, но люди Кэлиса быстро их добили. Приказ был прост: если увидишь пантатианина, убей его. Не щадить ни мужчин, ни женщин, ни детей. Эрика этот приказ не удивлял, но он знал, что многие солдаты обсуждали его между собой. После боя, в котором погибли их товарищи, выполнять его стало значительно легче.

- Сержант! Сюда! - послышался голос одного из раз-ведчиков.

Эрик подбежал к нему.

- В чем дело?

- Взгляните, сэр.

Посмотрев в галерею, Эрик увидел в центре озерцо с пу-зырящейся горячей водой, явно вырубленное в скале змеями-жрецами. По краю его выстроилось больше дюжины почти созревших яиц.

Одно из яиц зашевелилось.

Только Эрик подошел к озерцу, как раздался громкий треск, и скорлупа яйца треснула. Из него вылезло существо чуть больше собаки. Оно заморгало, словно от смущения, и издало крик, до жути напоминающий крик человеческого младенца.

Эрик поднял меч, но, услышав этот крик, заколебался. Маленький пантатианин взглянул на Эрика, и в глазах его Эрик увидел жгучую ненависть. Крошечное существо зашипе-ло и бросилось на него.

Эрик инстинктивно взмахнул мечом и снес детенышу голову.

Чувствуя, что его вот-вот вырвет, Эрик с трудом прогло-тил комок в горле и крикнул:

- Разбить их!

Разведчик присоединился к нему, и они начали бить ос-тальные яйца. Из яиц вываливались крошечные зародыши, и Эрику очень захотелось оказаться в эту минуту где-нибудь в другом месте. Вонь стояла невыносимая.

Покончив с этим отвратительным делом, Эрик вышел из галереи и увидел, что в других галереях солдаты делают то же самое. Многих тошнило от этого зрелища.

- Здесь что-то есть... - немного погодя сказала Миранда.

- Что? - спросил Кэлис.

- Не знаю... но это близко.

- Кажется, я знаю, - медленно произнес Кэлис и на-правился к туннелю, ведущему вниз. - Сюда.

- Двое убитых, пять раненых, и один так плох, что долго не протянет, доложил де Лонгвиль.

Лицо у Кэлиса дернулось. Он двинулся было к раненым, но де Лонгвиль сказал:

- Я сам спрошу.

Эрик знал, что это значит: Бобби собирался спросить у умирающего, что тот предпочитает: быструю смерть от рук товарищей или остаться в одиночестве и медленно умирать, если отряд Кэлиса вернется другим путем и не сумеет забрать его. Эрик не сомневался, какой выбор сделал бы сам, и уди-вился тому, что де Лонгвиль добровольно взял на себя эту обязанность.

Когда остальные раненые и лучники направились вниз, Эрик понял, почему Бобби смог это сделать. Он видел, что творили пантатиане и их союзники, поэтому точный удар ножа и мгно-вение жгучей боли были все-таки лучше, чем мучительная аго-ния, которая ждала того, кто попал бы в плен.

Короткий стон сказал Эрику, какой выбор сделал этот человек. Де Лонгвиль вернулся. Лицо его было непроницаемо.

- Строй людей, - сказал он.

Эрик отдал приказ, и колонна приготовилась продолжать путь.

ГЛАВА 19 ОТКРОВЕНИЕ

Ру вздохнул.

Всю дорогу домой он думал о том, как лучше подо-браться к Фредерику Джекоби. Если на старика боль-ше похож Рандольф, договориться удастся. Если же в него пошел Тимоти, то вражда наверняка будет продолжаться до тех пор, пока один из торговых домов не погибнет.

Ру вошел в дом. Только на кухне, где Ренди и Мэри готовили еду, были слышны какие-то звуки. Наверху

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату