Far West (англ.) — Дальний Запад.
Far North (англ.) — Дальний Север.
Happy end (англ.) — счастливый конец.
Сокращенное «Hudson's Bay Company».
Герой одноименной новеллы Г. Сенкевича.
All right (англ.) — хорошо, олл райт.
«Nothing but tracks!» (англ.) — «Ничего, кроме следов!»
Кашубы — западнославянская народность; живут в Польской Народной Республике, по языку и культуре чрезвычайно близки к полякам. До 1918 г. подвергались усиленному, но безуспешному онемечиванию. — Прим. ред.
Le bienvenu (франц.) — желанный гость.
North-West Mounted Police (англ.) — Северо-западная конная полиция.
Big Bear (англ.) — Большой Медведь.
Иоахим Лелевель (1785–1861) — выдающийся польский историк; в период восстания 1830–1831 гг. — председатель буржуазно-демократического «Патриотического клуба». Карл Маркс высоко ценил заслуги Лелевеля-историка. — Прим. ред.
Маврикий Мохнацкий (1804–1834) — польский политический деятель, публицист и литературный критик; один из организаторов восстания 1830–1831 гг. — Прим. ред.
Meat bird (англ.) — мясная птица.