Небес она созданье,
24 Земля ей не жилье.
И пусть красою тленной
Тебе не обладать,
Но пред тобой бессменно
Глазам ее блистать;
Глубинного свеченья
Они наружный знак.
А капля сожаленья
32 В той радости - пустяк!
Вы, на земле которым
Диковин больше нет,
Взгляните смелым взором
36 На самый нежный свет.
перевод Г. Кружкова
24
На мотив:
The Smokes of Melancholy
Кто сам обманут в любви бывал
И боль отвергнутой страсти знал,
Представит облик мой наперед
И, что творится со мной, поймет:
У древа скорби - горчайший плод.
Но на себе не испытавший до конца
Того огня, в котором плавятся сердца,
Мой пульс проверив и язык,
9 Станет пред хворью сей втупик.
О нет, попытка лишь обострит
Боль миновавших уже обид,
Былое счастье еще сильней
Представит муку идущих дней,
Былое живо в душе моей.
Вчитайтесь в этот том, кто молод и горяч,
В дневник моих блаженств - и горьких неудач;
Моя судьба - вам не совет,
18 Следуйте ей, а нет, так нет.
А мне уж поздно себя менять,
Увы, оков мне не разорвать,
Не взять былые слова назад,
Не ждать для преданности наград,
Не изменить с измененьем дат.
Но вечно часть меня пытается взлететь,
Орлиноокая, на солнце поглядеть;
Коль пищу дам его костру,
27 В пламени Фениксом умру!
перевод Г. Кружкова
25
U--U-UU
Гибельная отрада,
Мука моя живая,
Ты заставляешь взор мой
4 К жгучим лучам стремиться.
От красоты небесной,
От чистоты слепящей
Ум отступил в разброде,
8 Чувства же в плен предались,
Радостно в плен предались,
Обеззащитив сердце,
11 Жизни меня лишая;
К солнцам ушли лучистым,
К пламени, где погибли
14 Самой прекрасной смертью,
Словно Сильван, который
В яркий костер влюбился,
17 Встретив его впервые.
Но, Госпожа, их жизни
В смерти ты сохранила,
20 Ты, в ком любовь нетленна;
Чувство мое погибло,
Сам я погиб без чувства,
23 Все же в тебе мы живы.
Я превращен навеки
В цвет, что главу вращает
28 За тобой, мое солнце.
Коль упаду - восстану,
Коли умру - воскресну,
29 В смене лиц - неизменен.
Нет без тебя мне жизни,
Чувства мои - с тобою,
Думы мои - с тобою,
То, что ищу, - в тебе лишь.
34 Все, что во мне, - одна ты.
перевод Г. Кружкова
26
На мотив неаполитанской песни,
начинающейся словами: No, no, no, no
Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед,
Хоть плоть она сжигает
И дух опустошает
Безжалостным огнем.
В этой пламени жестоком
И высоком,
Охватившем все пожаром
Буйным, ярым,
Сердце гибнуть не страшится,
Лишь стремится
11 Ярче стать, светлей пылать. Нет, нет,
нет, нет.
Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед,
Хоть плоть она сжигает
И дух опустошает
Безжалостным огнем.
Коль бессмертье не дано нам,
И законом
Приговорены мы к смерти,
То, поверьте,
Славен тот и прав всецело
Тот, кто смело
22 Сам исход себе найдет. Нет, нет, нет, нет.
Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед,
Хоть плоть она сжигает
И дух опустошает
Безжалостным огнем.
Ведь для любящего страстно
Смерть прекрасна,
А прекрасной смерти право
Честь и слава,
Значит, славу добывая,
Погибаю,
33 Мне, друзья, стенать нельзя. Нет, нет,
нет, нет.
перевод Г. Кружкова
27
На мелодию неаполитанской виланеллы
Ты меня приколдовала,
Волосами приковала,
Сладкой речью приманила,