крики… Сюзи объяснила, что это сирены и призывы уличных торговцев. Один мужчина, стоя на углу, о чем-то говорил собравшейся вокруг него толпе, размахивая руками и стараясь перекричать весь этот гам.
Гарри был вынужден поднять стекло в автомобиле, чтобы в салон не проникали грохот, грязь и жара.
— Сюзи, неужели весь Нью-Йорк такой?
— Нет, Гарри, не весь. Видишь эту улицу? — Сюзи кивнула налево. — И вон ту? — она показала направо. — Это районы. Весь город разделен на них. Их дюжина или около того, и сейчас мы находимся в одном из худших. Эй! — вскрикнула она, резко нажимая ногой на тормоз и круто поворачивая руль. Гарри услышал гудок сирены у себя над ухом и буквально припечатался к дверце автомобиля. — Что ты делаешь? Ты, что ли, самый важный на дороге? Ты видел, Гарри? Этот идиот подрезал меня!
— Сюзанна, — твердо сказал Гарри, когда они снова влились в поток, — теперь, когда мы поженились, я уже не вне закона, поэтому, может, ты научишь меня водить автомобиль?
Она поглядела на него из-под своих больших солнечных очков в ярко-красной оправе.
— Конечно. А почему ты так решил? Он почесал левое ухо.
— Потому что, сердце мое, хоть я и восхищаюсь твоим мужеством и решительностью, но не могу больше праздно сидеть, когда ты ведешь машину и моя жизнь находится в твоих руках.
— Из этого надо сделать вывод, что ты не доверяешь мне как шоферу?
— Ну… да, дорогая, — он улыбнулся, — именно так. В конце концов, в нашей маленькой семье я — единственный мужчина, и я отвечаю за тебя и за Лоскутика, — он посмотрел на заднее сиденье, обитое миткалем, где, свернувшись клубочком в небольшой пластиковой корзине, спала кошка. — Должен сказать, я почувствую себя увереннее, когда вожжи — вернее, руль — будут находиться в моих руках. — Но ты же не жаловался, когда мы жили в Оушн-Сити. — Сюзи недовольно надула губы, отчего показалась Гарри еще прекраснее.
— Как-то я разрешил одной юной леди — ее братья были великолепными кучерами и научили ее управлять лошадьми, запряженными в экипаж, — править парным двухколесным экипажем, когда мы катались в Гайд-Парке. Из этого ничего хорошего не получилось, поскольку женщины не могут делать то, что делают мужчины, — туманно объяснил Гарри.
Сюзи сначала нахмурилась, но затем рассмеялась.
— Не беспокойся, Гарри. Я же не езжу сама по городу. Как правило, всегда беру такси. А сажусь за руль, только когда еду в Нью-Джерси или к своим друзьям — Дэниелу и Джо Куинн в Пенсильванию. Да по городу и невыгодно ездить на своей машине — из-за грязи и огромных цен за стоянку. Ты счастлив?
— Я мгновенно успокоился, — поправил ее Гарри и переключил свое внимание на то, что происходит за окном автомобиля.
На улице, по которой они ехали теперь, было меньше грузовиков и даже кое-где виднелись зеленые газоны. Дома сверкали ослепительной чистотой, и не верилось, что поблизости от этих величавых особняков стоят грязные небоскребы.
— Боже мой, что это такое? — воскликнул вдруг Гарри, показывая налево. — Я знаю, в Америке нет королей, но это здание может поспорить с Букингемским дворцом!
— Это Столичный музей искусства, больше известный как Метрополитен-музей. И прекрати говорить об Америке так, будто ты здесь гость! Все, кто тебя знают, кроме Уилбура, конечно, считают, что ты американец. Разве ты забыл об этом, Гарри? Но я согласна с тобой: нет ничего милее родины. — Она подъехала к обочине и остановилась. — Ты можешь помочь Фреду — он швейцар — отнести наши вещи, а потом Фред отгонит мою машину в гараж.
Гарри открыл свою дверцу и стал обходить автомобиль, чтобы помочь выйти Сюзи, но в следующее мгновение был вынужден отпрыгнуть назад: желтое такси, отчаянно гудя, пронеслось по тому месту, где он только что стоял.
В этом Манхэттене погибнуть — раз плюнуть, с ужасом подумал он, отходя к обочине, где уже стояла Сюзи, самостоятельно вылезшая из машины.
— С вами все в порядке, сэр? — спросил, осторожно прикасаясь к руке Гарри, мужчина, одетый в хорошо сшитую униформу. — Кругом такой хаос, знаете ли. Эти такси летают туда-сюда в надежде подобрать пассажиров у музея. Поэтому нельзя отвлекаться ни на миг. Ведь так, мисс Харпер?
— Конечно, Фред. — Сюзи представила мужу швейцара, который, как моментально определил Гарри, когда-то служил в армии. Он протянул руку удивленному этим жестом Фреду. Тот секунду поколебался, но затем, улыбнувшись, пожал ее.
— Так наша крошка мисс Харпер теперь замужем? — воскликнул Фред, сияя и энергично тряся руку Гарри. — А мистер Лэнгли ничего такого не сказал мне, когда в сопровождении какой-то дамочки приехал сюда как раз перед вами.
Сюзи и Гарри обменялись недоуменными взглядами, после чего Сюзи сказала:
— Я позвонила вчера миссис О'Рейли и сказала, что мы приезжаем. Проклятье, Гарри, и здесь меня не оставляют в покое!..
— Значит, Уилбур приехал с женщиной? — переспросил Гарри.
— Да, иначе он был бы не он, — огрызнулась Сюзи, явно настроенная по-воинственному. — Ставлю эскиз Пикассо, что имя этой женщины — Кортни Блэкмун. Это так же точно, как и то, что мне тридцать два. Они уверены, что без них я не найду свою дорогу в жизни.
— А я уверен, что Уилбур просто беспокоится… — прервал ее Гарри.
— Беспокоится? Как же! Да он просто проныра, вот что я тебе скажу. Проклятье, Гарри, я люблю своих друзей, но сейчас…
— Вы заблуждаетесь, мисс Харпер — о, простите, миссис… миссис… забыл!
— Уайлд, — горделиво напомнил Гарри, протягивая швейцару ключи от автомобиля. — Миссис Гарри