Диггер (англ.) — старатель, золотоискатель.
14
Индейцы из племени «снейк» — «снейк», то есть «змеями», называли шошонов, исполнявших ритуальный танец змеи. Шошоны жили сначала от Айдахо до Калифорнии, но уже в начале XIX в. значительную часть своих земель уступили федеральному правительству, оставшись в трех резервациях (две — в Айдахо, одна — в Вайоминге).
15
Паначи — видимо, имеется в виду одно из племен индейцев-навахов.
16
Вампум — ожерелье, пояс или другое украшение из раковин и бус. Индейцы нередко пользовались вампумами в качестве своеобразных писем.
17
Пи-ир — лось на языке шошонов.
18
Пляска святого Витта — старинное название нервного заболевания хореи, которое выражается в непроизвольных некоординированных движениях.
19
Хататитла — «молния» на языке апачей.
20
Сиу (американское произношение: «су») — сокращенное название, которое в XVIII в. французские колониальные власти и охотники-трапперы употребляли по отношению к племенам дакота: «nadowes-iw» или «natowessiwak», что буквально означало «змея», являясь метафорическим определением врага.
21
Жерлянки — родственные лягушкам земноводные; как и всем известные настоящие лягушки, входят в отряд Ecaudata (бесхвостых), но относятся к другому семейству.
22
В индейских языках смерть и потеря сознания обозначается одним и тем же словом.
23
Shatterhand — Разящая Рука (англ.).
24
Индейская территория — так официально назывались земли, выделенные федеральным правительством для расселения индейцев; в 1906 году эти земли вошли в состав вновь образованного штата Оклахома.
25
Оба названия идентичны друг другу; их можно перевести как Огороженные, или Размеченные Равнины. Эти названия мы будем использовать в нашем дальнейшем повествовании.
26
Fox (англ.) — лис.
27
На самом деле индейцы прерий никогда не употребляли в пищу никакую рыбу, считая ее «нечистой» .
28
Гора Дождей.
29
В немецкой антропологии термин «кавказская раса» означает «белая раса».
30
Миртовый венок (англ.).
31
Вава — брат на языке команчей.
32
Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника (от колена до щиколотки); нажимом шенкеля всадник управляет лошадью при одновременном использовании повода.
33
Подойди, подойди!
34
Кто идет?
35
Проходи.
36
Нож-боуи — тяжелый охотничий нож с длиной лезвия от 22 до 27 см, изобретенный полковником федеральной армии Боуи.
37
Сигарета — речь идет не о сигарете в современном понимании слова (папироса без мундштука), а об «особом разборе мелких сигар» (В. И. Даль), маленькой тонкой сигаре, закручивавшейся на машинах.
38
Калюме (фр. calumet; уст. — калумет) — употреблявшееся с XVI в. название «трубки мира» у североамериканских индейцев; состояла из каменной или глиняной головки и полой тростниковой палочки длиной 60-100 см, часто украшенной птичьими перьями, стеклышками и т. п.
39
Великий Маниту — Маниту был духом-покровителем в верованиях многих народов Северной Америки. Согласно индейским верованиям, все существа и неодушевленные предметы обладали своим «маниту». Однако в романах К. Мая понятие Великий Маниту часто используется как синоним христианского Бога.
40
Гром и молния (англ.).
41
Дромадер — одногорбый верблюд.
42
'Небесная звезда показала путь в Вифлеем» — речь идет о Вифлеемской звезде, которая, согласно Евангелию от Матфея, возвестила рождение Иисуса Христа.
43
Вот удача! (англ.)
44
Доброе утро (англ.)
45
Громы и молнии! (англ.)
46
Святая простота! (лат.)
47
Черт возьми! (англ.)
48
Черт возьми! (англ., устарелое.)
49
Пусть апачи спускаются сюда!
50
Шикасавы (американское произношение — чикасо) — маленькое индейское племя, в XVI веке отделились от чакто, с которыми тем не менее сохранили тесные связи и языковую близость.