и животворная сила, присущая всем объектам живой и неживой природы; иногда эта сила отождествлялась с понятием «великий дух».

81

Шхуна-бриг — двухмачтовое судно, на передней мачте которого ставились как прямые, так и косые паруса.

82

Баркентина — парусное трех— или четырехмачтовое судно с косым парусным вооружением, однако на передней мачте ставились прямые паруса (баркентину называли иногда также и шхуной- барком).

83

'Черное дерево» — так в среде работорговцев называли негров-рабов.

84

'Л'Оррибль» (фр.) — ужасный, страшный.

85

Капер — частное судно, вооруженное на средства судовладельца и занимавшееся в военное время с разрешения правительства грабежом кораблей противника, а также оказавшихся в районе военных действий судов нейтральных государств.

86

Квартердек — здесь: часть верхней палубы судна, расположенная между бизань-мачтой и кормой и служащая для прогулок старших офицеров и пассажиров.

87

Марс — площадка соединения мачты и ее наращения (стеньги), служившая для наблюдения, а также для постановки парусов и управления ими.

88

Акапулько — порт на Тихоокеанском побережье Мексики; автор ошибочно называет Лиму портом: перуанская столица вообще не выходит к океану, «морскими воротами» Лимы является порт Кальяо.

89

Клипер — тип быстроходного судна, появившийся в первой половине XIX в. в США и отличавшийся острыми обводами корпуса, большими размерами рангоута, значительной парусностью и исключительной для парусных судов скоростью. Впоследствии этот тип судна был заимствован военным флотом, где клиперами назывались трехмачтовые суда, причем кормовая мачта (бизань) у них была «сухой», то есть несла косые паруса. К. Май не совсем точен в описании клипера.

90

Маат — флотский унтер-офицер, старшина.

91

Увалиться под ветер — направить судно в сторону, противоположную той, откуда дует ветер.

92

Фордевинд — встречный ветер.

93

Брамсель — прямой парус, поднимаемый на брам-стеньге (третьем снизу наращении мачты). При полном парусном вооружении брамсели являются четвертым и пятым снизу парусами на мачте.

94

'Звезды и полосы» (англ, stars and strips) — популярное прозвище государственного флага США.

95

Румб — единица угловой меры, равен 1/32 части окружности, или 11 и 1/4 градуса.

96

Констебль — здесь: морской офицер.

97

Шпрюйт — любая снасть на корабле, концы которой соединены с каким-либо предметом со слабиной; используется для разложения напряжения на две точки.

98

Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.

99

Взять рифы (или зарифить паруса) — уменьшить площадь паруса.

100

Речь идет об офицерах армии южных штатов, мятежное выступление которых в 1861 г. привело к гражданской войне в США.

101

Имеются в виду мыс Горн, оконечность Южной Америки, и африканский мыс Доброй Надежды.

102

То есть военным морякам.

103

Великий Могол — правитель североиндийской династии, тюркской («монгольской») по происхождению, правившей накануне прихода европейцев. Именно европейские путешественники назвали правителей Северной Индии «великими». Династия официально упразднена англичанами в 1858 г.

104

Командор — в английском флоте командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.

105

Узел — единица скорости морского судна, одна морская миля (1852 м) в час.

106

Сикомор (Ficus sycomorus) — восточноафриканское дерево, однако часто это название относят к другим деревьям, например, к распространенному в районе действия романа платану западному (Platanus occidentalis).

107

Бушприт — круглый брус на носу судна, выставленный горизонтально вперед или наклонно вверх; на парусных судах служил для постановки дополнительных парусов.

108

Британская Колумбия — во время действия романа (1861г.) была самостоятельной британской колонией на Тихоокеанском побережье Северной Америки; сейчас одна из провинций Канады.

109

Ванты — такелажные снасти, которыми укрепляются с боков мачты и их продолжения — стеньги и бром-стеньти.

110

Зюйдвестка — мягкая матросская шляпа из непромокаемой ткани с полями, прикрывающими шею и воротник.

111

Каноэ — гребные суда различных размеров, иногда — просто лодка; это название употребляется чаще всего для обозначения индейских и тихоокеанских лодок.

112

Гардемарин — курсант старших рот в морских корпусах (военных училищах), фактически — первый офицерский чин на флоте.

113

Бак — носовая часть судна.

114

Вы читаете Верная Рука
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату