Гуаякиль — порт в Эквадоре.
115
Фордердек — носовая часть верхней палубы судна.
116
Сандвичевы острова — старое название Гавайских островов.
117
Грот — самый нижний четырехугольный парус на грот-мачте.
118
Чарлстон — портовый город в штате Южная Каролина.
119
Левиафан — библейское чудовище, предстающее в разных образах — то крокодила, то гигантского морского змея, то исполинского дракона; враждебное Богу могущественное существо.
120
Линейный корабль — самый большой военный корабль; название возникло в конце XVII в. и связано с тактикой боевых действий этого типа судов, выстраивавшихся для противодействия врагу в линию.
121
Трампы (от англ tramps) — бродяги.
122
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой (англ.).
123
Льяно-Эстакадо — (исп. «Огороженные равнины») — полупустынное плато у подножия Скалистых гор, естественная граница Дикого Запада.
124
Высокоморальное и добродетельное общество (англ.).
125
Это ясно (англ.).
126
шайены — алгонкиноязычное племя североамериканских индейцев, первоначально занимавшееся земледелием.
127
Это совершенно ясно (англ.).
128
Король фокусников (англ.).
129
Моки — иное название племени хопи, одного из племен индейцев-пуэбло (см. роман К. Мая «Виннету»); говорят на диалекте шошонского языка; их численность в конце XIX в. составляла около 2 тыс. человек, сейчас возросла до 10 тыс.
130
Согласно евангельской традиции, о рождении Иисуса Христа возвестил ангел трем пастухам (Евангелие от Луки, гл. 2, 8 — 11), пришедшим впоследствии поглядеть на исполнение пророчеств в Вифлеем. В другом варианте знамение было явлено восточным волхвам, то есть мудрецам (Евангелие от Матфея, гл. 2, 1). Во времена Ренессанса в традиционное изложение иногда вносили исправления, заменяя магов королями.
131
Какое счастье! (англ.).
132
Войдите! (англ.).
133
Давай! (англ.).
134
Благословенный денек! (англ.)
135
Пеон (исп.) — батрак.
136
Навахи — народность, живущая на юго-западе США, атапаскоязычная, родственная племенам, в настоящее время населяющим северо-запад Канады и Аляски; до прихода белых жила в этом регионе не менее пятисот лет; основные занятия — скотоводство и ремесла; современная численность около 150 тыс. человек.
137
Эвмениды (греч. «благомыслящие») — иное название древнегреческих карающих богинь мести эриний; считались покровительницами законности.
138
Медуза Горгона — одна из трех сестер, чудовищных порождений морских богов (в древнегреческой мифологии); сестры отличались ужасным внешним видом: покрытые чешуей, с клыками, со змеями вместо волос, со взглядом, обращавшим живые существа в камень. В отличие от своих сестер, Медуза Горгона была смертной, и ее убил герой эллинских мифов Персей.
139
Россыпь самородного золота (англ.).
140
Бонанса — скопление богатой руды в жиле, по другому — рудный карман (термин, принятый в горном деле и прижившийся в среде золотоискателей).
141
Тысяча чертей (англ.).
142
Хозия — английский вариант библейского имени Осия. Так звали пророка, жившего во времена правления израильского царя Иеровоама.
143
Джоул (Джоуэл) — английский вариант библейского имени Иоиль, которым был наречен древнееврейский пророк, сын Вафуила. Буквально это имя означает «бог».
144
Черт возьми! (англ.).
145
Здесь: Вот так удача! (англ.)
146
Добро пожаловать! (англ.)
147
Черт возьми (фр.).
148
Черт! (фр.)
149
Миртовый венок (англ.)
150
Сила и ловкость (англ.).
151
Добрый вечер! (англ.)
152
Вот! (англ.)
153