Чолита — ласковое обращение к девушке.

29

«Логические исследования» — фундаментальный труд крупнейшего немецкого философа, основателя феноменологии Эдмунда Гуссерля (1859-1938).

30

Кечуа — язык индейского народа кечуа, второй официальный язык Перу.

31

Имеется в виду боливийская буржуазно-демократическая революция 1952 г.

32

Имеются в виду последовательные демократические преобразования в Гватемале: антиимпериалистическая революция 1944-1954 гг., создание и легализация коммунистической партии (1949), аграрная реформа (1952) и т.д.

33

«Лаутаро» — известное испанское издательство.

34

Жорж Политцер (1903-1942) — французский философ-марксист.

35

«Происхождсние семьи, частной собственности и государства» (1884) — философская работа Ф. Энгельса.

36

«Классовая борьба во Франции с 1848 по 1850» (1850) — социологический труд К. Маркса.

37

Санчес Серро Луис Мигель (1894-1933) — президент Перу с 1930 по 1933 г.; установил в стране военно-фашистский режим.

38

Мариатеги Хосе Карлос (1895-1930) — основатель Перуанской компартии, философ и публицист.

39

«Чудо в Милане» (1951) — фильм выдающегося кинорежиссера, основателя неореализма Витторио де Сики (1901-1974).

40

«Молотовский коктейль» — горючая (зажигательная) смесь на основе селитры, использовалась советскими солдатами в годы Великой Отечественной войны, позже «принята на вооружение» организациями экстремистского толка.

41

Гринго — прозвище североамериканцев в странах Латинской Америки.

42

Бенавидес Оскар Раймунд (1876-1945) — президент Перу с 1914 по 1915 и с 1933 по 1939 г.

43

Либра — в Перу монета, равная 10 солям. Фунт (см. ниже) — то же, что и либра.

44

Анри Барбюс (1873-1935) — французский писатель-коммунист.

45

Бруно Бауэр (1802-1882) — немецкий философ-младогегельянец.

46

Вальехо Сесар (1892-1938) — крупнейший поэт Латинской Америки XX в., член Коммунистической партии Испании.

47

Герилья — название партизанской войны в Испании и странах Латинской Америки.

48

Пуно — департамент на юге Перу.

49

Маринера — народный танец.

50

«Эскуэла нормаль» — учебное заведение, готовящее учителей начальной школы.

51

«Шапка» (англ.).

52

АНСА — национальное информационное агентство Перу.

53

Чурраско — мясо, жаренное на вертеле.

54

Багуа — департамент в Перу.

55

Куско — город на юго-востоке Перу; Тумбес — город на северо-западе Перу.

56

Фарандола — популярная танцевальная мелодия провансальского происхождения.

57

Команданте — старший офицер; в некоторых странах, например на Кубе, высшее офицерское звание.

58

Национальный клуб — неофициальное название Национального конгресса — высшего законодательного органа Перу.

59

Гаспачо — холодный суп из хлеба и овощей, заправленный вином и растительным маслом.

60

Писко — спиртной напиток, сделанный из сока агавы.

61

Чича — алкогольный напиток наподобие пива, приготовляемый чаще всего из маиса.

62

Марки — жетоны, на которых официант подает порции спиртного, а при расчете клиента получает наличные деньги по количеству этих жетонов.

63

Что ты сказала? (англ.)

64

Укаяли — река в Перу, приток Амазонки.

65

Гардель Карлос (1890-1935) — аргентинский певец и композитор, прозванный «королем танго».

66

Канаста — карточная игра.

67

Колумба Домингес — мексиканская киноактриса. Педро Армендарис (1912-1963) — мексиканский киноактер.

68

Марьячи — мексиканские музыканты.

69

Мария Феликс — популярная мексиканская киноактриса 40-60-х годов. Либертад Ламарке — аргентинская киноактриса.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату