Чолита — ласковое обращение к девушке.
29
«Логические исследования» — фундаментальный труд крупнейшего немецкого философа, основателя феноменологии Эдмунда Гуссерля (1859-1938).
30
Кечуа — язык индейского народа кечуа, второй официальный язык Перу.
31
Имеется в виду боливийская буржуазно-демократическая революция 1952 г.
32
Имеются в виду последовательные демократические преобразования в Гватемале: антиимпериалистическая революция 1944-1954 гг., создание и легализация коммунистической партии (1949), аграрная реформа (1952) и т.д.
33
«Лаутаро» — известное испанское издательство.
34
Жорж Политцер (1903-1942) — французский философ-марксист.
35
«Происхождсние семьи, частной собственности и государства» (1884) — философская работа Ф. Энгельса.
36
«Классовая борьба во Франции с 1848 по 1850» (1850) — социологический труд К. Маркса.
37
Санчес Серро Луис Мигель (1894-1933) — президент Перу с 1930 по 1933 г.; установил в стране военно-фашистский режим.
38
Мариатеги Хосе Карлос (1895-1930) — основатель Перуанской компартии, философ и публицист.
39
«Чудо в Милане» (1951) — фильм выдающегося кинорежиссера, основателя неореализма Витторио де Сики (1901-1974).
40
«Молотовский коктейль» — горючая (зажигательная) смесь на основе селитры, использовалась советскими солдатами в годы Великой Отечественной войны, позже «принята на вооружение» организациями экстремистского толка.
41
Гринго — прозвище североамериканцев в странах Латинской Америки.
42
Бенавидес Оскар Раймунд (1876-1945) — президент Перу с 1914 по 1915 и с 1933 по 1939 г.
43
Либра — в Перу монета, равная 10 солям. Фунт (см. ниже) — то же, что и либра.
44
Анри Барбюс (1873-1935) — французский писатель-коммунист.
45
Бруно Бауэр (1802-1882) — немецкий философ-младогегельянец.
46
Вальехо Сесар (1892-1938) — крупнейший поэт Латинской Америки XX в., член Коммунистической партии Испании.
47
Герилья — название партизанской войны в Испании и странах Латинской Америки.
48
Пуно — департамент на юге Перу.
49
Маринера — народный танец.
50
«Эскуэла нормаль» — учебное заведение, готовящее учителей начальной школы.
51
«Шапка» (англ.).
52
АНСА — национальное информационное агентство Перу.
53
Чурраско — мясо, жаренное на вертеле.
54
Багуа — департамент в Перу.
55
Куско — город на юго-востоке Перу; Тумбес — город на северо-западе Перу.
56
Фарандола — популярная танцевальная мелодия провансальского происхождения.
57
Команданте — старший офицер; в некоторых странах, например на Кубе, высшее офицерское звание.
58
Национальный клуб — неофициальное название Национального конгресса — высшего законодательного органа Перу.
59
Гаспачо — холодный суп из хлеба и овощей, заправленный вином и растительным маслом.
60
Писко — спиртной напиток, сделанный из сока агавы.
61
Чича — алкогольный напиток наподобие пива, приготовляемый чаще всего из маиса.
62
Марки — жетоны, на которых официант подает порции спиртного, а при расчете клиента получает наличные деньги по количеству этих жетонов.
63
Что ты сказала? (англ.)
64
Укаяли — река в Перу, приток Амазонки.
65
Гардель Карлос (1890-1935) — аргентинский певец и композитор, прозванный «королем танго».
66
Канаста — карточная игра.
67
Колумба Домингес — мексиканская киноактриса. Педро Армендарис (1912-1963) — мексиканский киноактер.
68
Марьячи — мексиканские музыканты.
69
Мария Феликс — популярная мексиканская киноактриса 40-60-х годов. Либертад Ламарке — аргентинская киноактриса.