Крыша моего дома

26

27

28

моего сына Горацио

29

30

31

Но почему же легенда? (ит.)

32

От «tintore» (ит.) — красильщик. — Примеч. пер. «Джакомо Тинторетто это придумал. — 1576. Венеция»(лат.). — Примеч. пер.

33

Сансовино (наст, имя Якопо Гатти, 1486—1570) — итальянский архитектор, работал по преимуществу в Венеции. Самое знаменитое его творение — лоджия колокольни собора Святого Марка. — Примеч. пер.

34

Так в XII — XIV вв. назывался Пелопоннес. — Примеч. пер.

35

Венеты — иллирийское племя северо-восточной Италии. — Примеч. пер.

36

Дочь Тициана скончалась в 1561 году. — Примеч. пер.

37

Горы (Альпы) в западной части Италии, откуда родом семейство Вечеллио — Примеч. пер.

38

Бассано Франческо (1549-1592) — венецианский художник, участвовавший в росписи Дворца дожей. — Примеч. пер.

39

Венецианский Дворец правосудия. — Примеч. пер.

40

Тинторетто позднее купил это полотно. — Примеч. автора

41

Пальма-старший (Якопо Негретги, 1480—1528), Пальма-младший (Якопо Негретги, 1544—1628) — итальянские художники. — Примеч. пер.

42

Позже Пальма-младший и сам создал два полотна на сюжет мифа: музыкальная дуэль между Марсием и Аполлоном и убиение Марсия по приказу Аполлона. Хранятся в музее Герца Антона Ульриха в Брунсвике. — Примеч. автора.

43

Колокол с колокольни собора Святого Марка, с ударами которого начинался и заканчивался рабочий день в Венеции. — Примеч. автора

44

В 552 г . Нарсес, посетив Венецию, построил здесь часовню в честь святого Феодора, ставшего покровителем города. В IX в. венецианцы, верные привычке увозить из других стран то, что им понравится, привезли на родину мощи святого Марка из Александрии и поменяли покровителя. — Примеч. пер.

45

О времена, о нравы (лат.). — Примеч. пер.

46

Шепотом — Примеч. пер.

47

Scuola (uт.) — школа, коллегия, братство. В такие братства по профессиональной принадлежности объединились жители Венеции с самых первых лет существования Республики. Со временем они превратились в могущественные образования, оплот свободы и независимости от аристократии. Богатые члены, умирая, оставляли состояние братству. Каждое братство обладало своими церквами, больницами, школами, приютами, галереями. — Примеч. пер.

48

Древнее название города Денизли во Фригии, краю Малой Азии. — Примеч. пер

49

«нет в мире места краше» (ит.)

50

Кандия — старинное название Крита; Барбария — старинное название стран Северной Африки, расположенных на западе Египта, — Марокко, Алжир, Тунис; Инсулинд — старинное название Индонезии и Филиппин. — Примеч. пер.

51

Немецкого подворья — Примеч. пер.

52

Так и случилось: именно архитектор Да Понте, чья фамилия означает «Мост», выиграл конкурс, и по его проекту в 1588 г . был выстроен каменный мост. — Примеч. автора

53

Святой Элигий — просветитель Фландрии. Род. около 588 г .; в качестве золотых дел мастера пришел в Париж, поэтому считается покровителем цеха золотых дел. — Примеч. ред.

54

Gobbo (uт.) — горбун

55

Воочию (лат.). — Примеч. пер.

56

Здесь: единственное свидетельство ложно (лат.). — Примеч. пер.

57

чулочников. — Примеч. пер.

58

«Неувядаемые» (ит.). — Примеч. пер.

59

Теренс (Публий Теренциус Афер, 190—159) — латинский комедиограф, бывший раб, по происхождению африканец. — Примеч. пер.

60

Здесь: всуе {лат.). — Примеч. пер.

61

Мэр в городах Италии. — Примеч. пер.

62

Те Deum laudamus — «Тебя, Бога, хвалим» {лат.) — начальные слова католического благодарственного гимна. — Примеч. пер.

63

Ливия ( 55 г . до н.э. — 29 г . н.э.) — жена Августа, мать Тиберия. — Примеч. пер.

64

«Наше море» (ит.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату