торжественные клятвы, данные ими женщинам Макиннес, никаким другим способом он не сможет заставить их отказаться от так называемого семейного счастья. В то же время причина, по которой он был похищен и привезен в горы – его свадьба и медовый месяц, – будет отложена на какое-то время. Потому что ему придется участвовать еще в двух свадьбах. Он посмотрел на Марсдена и Стенхопа, своих товарищей по оружию, своих друзей, своих братьев.

– Не уверен, что вы поступаете правильно, – вздохнул он. – Честно говоря, мне не нравится сама эта идея. Но вы взрослые люди, и вы сделали выбор. Поэтому, что бы ни случилось, раз уж мы здесь, мы будем вместе.

Глава 8

– Исчез? Что значит – исчез? – Генерал-майор сэр Чарлз Оливер застегнул верхнюю пуговицу на алом мундире и подмигнул своему отражению в полированном серебряном зеркале, четко произнося каждое слово. Он хотел бы наорать на этого идиота адъютанта, но адская боль в голове делала процесс общения очень болезненным и не позволяла дать волю гневу. – Я отдал вам приказ, лейтенант. Я послал вас привести майора Клермонта. Он под арестом в своей комнате.

– Его там нет, сэр.

– Он должен быть там, – настаивал Оливер. – Он прикован к кровати.

– Он был прикован к кровати, но теперь он исчез. – Адъютант вытянулся в струнку и, держа обрывки железной цепи, ожидал реакции генерала.

– Проклятие! – прорычал Оливер. – Приведите его охранников! Найдите Марсдена и Стенхопа и немедленно доставьте их ко мне.

– Они тоже исчезли, сэр. Я проверил их кровати и обыскал бараки. Никто их не видел. Ни сержанта Марсдена, ни капрала Стенхопа не было на посту, когда утром стража пришла их сменить.

– Черт бы его побрал! Клермонт сбежал! – заорал Оливер, забыв о похмелье, забыв обо всем, кроме того, что его обманул Нейл Клермонт, этот проклятый богач, этот всезнайка, этот сукин сын граф Дерроуфорд. – Сержант Марсден и капрал Стенхоп наверняка сговорились с ним. Я должен был догадаться, что его возражения против праздника были хитрой уловкой. Он специально устроил скандал, чтобы заставить меня заключить его под стражу и он не мог участвовать в пирушке. Я в этом уверен. Не сомневаюсь, что он на пути в Лондон! Найти его! Я хочу, чтобы его повесили за дерзость!

– П-повесить, сэр? – испуганно пролепетал лейтенант.

– Да, повесить! – рявкнул Оливер. – По-ве-сить. Так в армии поступают с дезертирами.

– Мы нашли следы нескольких пони, прошедших внутрь через дыру в стене, и эти следы ведут прямо к квартире майора Клермонта. Я не думаю, что майор сбежал, – отважился высказать свое мнение лейтенант. – Я думаю…

– Мне плевать, что ты думаешь! – Оливер вырвал кусок цепи из руки лейтенанта и швырнул на пол. – Я командующий фортом Огастес. Здесь я думаю! А вы выполняете мои приказы. Это понятно?

– Понятно, сэр, но я полагаю, что мой долг сообщить о моих находках и…

– Ты обнаружил, что майор Клермонт исчез из своей комнаты, – сказал Оливер. – После того, как я абсолютно ясно приказал держать его под арестом до дальнейших распоряжений. Это все, что мне нужно знать.

– Но, сэр, я не ду… не думаю, что майор Клермонт покинул свою комнату по доброй воле. Я уверен, что его похитили.

– Вздор! – засмеялся Оливер. – Похитили? Абсурд! Кто захочет похищать какого-то майора инженерных войск армии его величества, когда здесь находится командующий, генерал-майор? И вообще кто мог набраться храбрости войти колонной в укрепленный британский форт, чтобы похитить одного из нас?

– Этот форт недоукомплектован, а мы строим его на враждебной территории, сэр.

– Мы – армия завоевателей, лейтенант. Мы победили. Ты видел хоть одного врага? – Он открыл окно и окинул взглядом форт и группу шотландских шлюх, доивших коров.

– Нет, сэр.

– Конечно, ты не видел. – Оливер повернулся к лейтенанту. – Это потому, что здесь нет врагов. Мы покорили их. Мужчин, женщин и детей. Вплоть до их рыжих коров. Я считаю абсурдом думать, что колонна всадников могла пройти через расставленные по периметру посты.

– Прошлой ночью не было постов, сэр. Не было вообще никакой охраны, – напомнил лейтенант.

– Почему не было?

– Вы же приказали всем принять участие в праздновании, сэр.

– Я приказал всем, кроме тех, кто на посту, принять участие в праздновании, – надменно поправил его Оливер.

– Нет, сэр. Вы издали приказ, что каждый военный обязан принять участие в празднике. Майор Клермонт возражал и не хотел оставлять стену без охраны. Вот почему…

– Майор Клермонт отсутствует без разрешения. Я приказал взять его под стражу за неподчинение старшему по званию. И в данный момент я считаю майора Клермонта дезертиром. Я хочу, чтобы вы доложили об этом фельдмаршалу генералу Уэйду, лейтенант, и в своем рапорте отметили проступок майора. Понятно?

Лейтенант щелкнул каблуками и отдал честь. По мнению генерала Оливера, дело было решено. Судьба майора Клермонта определена. Но по мнению лейтенанта, дело было далеко не закончено. Он напишет отчет, какой приказано, и передаст его генералу, но он также пошлет ему письмо с подробным описанием событий и обнаруженных улик похищения.

– Да, сэр. – Он постарался, чтобы голос не выдал его чувств.

– Хорошо. – Генерал улыбнулся. – Вы свободны, лейтенант.

Вы читаете Цветущий вереск
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×