Но кучер свернул слишком быстро. Натянув поводья, он остановил экипаж и пространно выругался.
– Опять пропали.
– Ищи! – приказал Диллон.
Они затерялись в лабиринте узких грязных улочек и смрадных переулков. Диллон всегда считал грустной иронией судьбы то обстоятельство, что самые гнусные бордели столицы существовали в тени священного для каждого англичанина аббатства. Они стали обыскивать квартал. Черный экипаж неуклонно следовал за ними. Иногда они останавливались и слышали шум экипажа преследователей. Но их ни разу не обогнали.
Наконец они добрались до границы квартала. Кучер остановился и свесился с козел.
– Так мы никогда его не найдем. Но раз уж он зашел в дом, непременно должен выйти, а я точно знаю, где его перехватить. Хотите попробовать?
Диллон, поколебавшись, кивнул.
– Лучше потратить немного времени, чем окончательно потерять след, – пояснил он Расу.
Тот мрачно вздохнул.
Кучер повез их обратно к тому углу, за который они свернули, и, едва остановившись у обочины тротуара, радостно завопил.
– Вот и он! Эй, Джо, придержи лошадку.
Для пущей убедительности он поставил экипаж поперек мостовой.
Его собрат по профессии натянул поводья и осыпал приятеля градом красочных ругательств. Рас поспешно выскочил из экипажа.
– Ну, – настороженно буркнул Джо. – Чего вам от меня нужно? – И, запоздало коснувшись козырька кепи, добавил: – Дженты.
Но Диллону было не до улыбок.
– Ты только сейчас подвез людей в бордель. Джентльмена и леди. Я прав?
– Ну да, – пробормотал Джо, нерешительно глядя на друга.
– Отвечай. Они охотятся не за тобой, – посоветовал тот.
– А леди сопротивлялась? – допрашивал Рас.
– Да вроде нет. У нее на голове была такая штука… она никак не могла вырваться.
– Где ты их оставил? – выдавил Диллон, с ужасом сознавая, как быстро летит время.
– Где? – Джо уставился сначала на него, потом на приятеля – Э…
Неожиданно за плечом Диллона выросла тень. Тот от неожиданности едва не отпрянул. Мужчина был на голову выше Диллона и куда шире в плечах. Сплошная масса костей и мыши. Руки напоминали свиные окорока. Сверкая маленькими глазками, он наклонился, чтобы удостоить Джо всего одной фразой:
– Мистер Трантер велел сказать джентльмену все, что тот желает знать.
Широко раскрыв глаза, Джо послушно закивал. Привидение терпеливо выжидало, прежде чем осведомиться обманчиво медовым голосом:
– Ну что? Язык проглотил?
Джо едва не проглотил вышеупомянутый орган, кашлянул и, беспомощно глядя на Диллона, пробормотал:
– Дом Бетси Миллер. Там я их и оставил.
– Бетси Миллер? – спросил Диллон у гиганта.
– Бордель, – любезно сообщил тот. – Но дорогой. Для джентов вроде вас.
Диллон и Рас переглянулись. Гигант подтолкнул Диллона локтем.
– Вам пора ехать. Мистер Трантер и мы с мальчиками поедем следом.
Диллон бросился к экипажу.
Глава 23
Все еще ослепленная и онемевшая, Прис, спотыкаясь, плелась по коридору. Перед этим они долго взбирались по высокой узкой лестнице, и Уоллес не отставал от нее ни на шаг, заботливо придерживая за талию.
– Вот мы и пришли, – объявил он наконец, втолкнув ее в комнату.
Она споткнулась о порог и едва не упала. Едкий запах, который чувствовался с момента ее появления, сразу усилился Запах пота, мужчин и чего-то вроде плесени. Прис, которой и без того не хватало воздуха, едва не потеряла сознание и отчаянным усилием воли удержалась на ногах. Сейчас не время проявлять неуместную чувствительность. Ей понадобится каждая унция хитрости, силы, сообразительности и отваги, чтобы разрушить планы Уоллеса.
Она ощутила, как он дергает за узлы шелкового шарфа, закрывавшего ее лицо. Еще секунда – и узел разошелся. Когда Уоллес размотал шарф, она облизала сухие губы и огляделась.
Сначала Прис показалось, что ее впечатления были ошибочны и Уоллес привел ее черным ходом в какой-то особняк. С первого взгляда комната походила на роскошно обставленную спальню, с широкой кроватью, дополненной красными бархатными занавесками и алым атласным покрывалом. Стены были оклеены вычурными обоями цвета крови. Но стоило присмотреться, стало ясно, что бархат был тонким,