бисквита и она наверняка знает, как им воспользоваться.

Засмеявшись и покраснев. Пенни посмотрела на Серину.

— Ты должна извинить его. Он всегда ведет себя так, как будто, кроме нас двоих, в комнате никого нет. Бедняжку Самми это сводит с ума.

— Ладно, давайте заканчивать с нашей беседой, — предложил Дэвид. Он сел рядом с Пенни и, сунув ладонь ей под волосы, принялся поглаживать ее шею.

— Могу я спросить о ваших сыновьях? — поинтересовалась Серина. — Вы в дальнейшем сможете видеться с ними?

— Мы надеемся, что они приедут сюда на лето, — ответил Дэвид. — Габриелла еще не дала своего согласия, но кое-какие шаги на этот счет уже предприняты.

Серина несколько секунд оценивающе оглядывала Дэвида.

— Должна сказать, — заметила она наконец, — что вас явно не испортила американская тюремная система.

Пенни повернулась и сочувственно посмотрела на Дэвида. Она знала, что он не станет рассказывать Серине о том, как тяжело ему было в тюрьме. Эту тему Дэвид обсуждал только с ней.

— Что ж, я могу это объяснить. — Дэвид положил ногу на ногу, а руки закинул за голову. — Понимаете, некоторые люди опускаются под гнетом тюремной жизни, другие выдерживают его и выживают. А третьи даже пишут бестселлеры.

В глазах Серины появился живейший интерес.

— Вы хотите сказать, что написали книгу? — спросила она, уже думая о правах на издание.

— Нет, — с ухмылкой ответил Дэвид, а Пенни даже закашлялась от смеха.

Серина смутилась, затем, взяв себя в руки, обратилась к Пенни:

— Ты в общих чертах уже ответила на этот вопрос, но я никак не могу понять причину, по которой Дэвид не должен был знать о рождении ребенка.

Пенни повернулась, посмотрела на Дэвида и улыбнулась, а он взял ее за руку.

— Все дело в том, — ответил за нее сам Дэвид, прекрасно понимая, что Серина пытается докопаться до слухов, связанных с Кристианом Муро, — что она любит меня и не хотела в тот момент усугублять тяжесть моего положения. Но если она снова попытается выкинуть нечто подобное, то, клянусь, уже никогда в своей жизни не увидит, а тем более не попробует сладкий десерт.

Пенни заразительно рассмеялась.

— Это у нас такая семейная шутка, — пояснила она Серине. — А если тебя интересует Кристиан Муро, то Шейн является живым ответом на твой вопрос. Как сказала Сильвия, достаточно одного взгляда на нее, чтобы понять, чей она ребенок.

— Вы знаете, — сказала Серина, переводя завистливый взгляд с Пенни на Дэвида, — я никогда в своей жизни не видела людей, которые бы так сильно любили друг друга.

Дэвид повернулся и насмешливо посмотрел на Пенни.

— Да, — согласно кивнул он, — она меня любит, это точно. Видите, какой у нее нежный и сентиментальный взгляд?

— У вас у обоих такой взгляд, — со смехом заметила Серина.

— Вы хотите сказать, и у меня тоже? — запротестовал Дэвид.

Легонько шлепнув его по губам, Пенни повернулась к Серине и поинтересовалась, есть ли у нее еще вопросы.

— Да, пожалуй, еще один. Какие у вас планы насчет женитьбы?

Дэвид снова повернулся к Пенни.

— Никаких планов нет, — ответил он, — но в любой момент могут появиться. Что ты скажешь на это? — обратился он к Пенни.

Пенни пожала плечами.

— Конечно, могут.

— Значит, ты согласна? — спросил Дэвид, незаметно вдавливая большой палец в ладонь Пенни.

— Согласна, — промолвила Пенни, и голос ее дрогнул.

Ей захотелось, чтобы Серины сейчас не было в комнате.

— Подозреваю, что у тебя уже составлена программа медового месяца, да? — ласково произнес Дэвид, глядя Пенни прямо в глаза.

— Я не возражаю, если мы куда-нибудь поедем. — Пенни улыбнулась. — Втроем.

Дэвид повернулся к Серине.

— Вы тоже едете с нами? — с удивлением спросил он.

— Папочка! Папочка! — в гостиную с криком вбежала Шейн.

Дэвид повернулся и уже собрался обнять дочь, как она с радостным воплем размазала по его лицу последний кусок бисквита…

,

Примечания

1

Письмо, в котором девушка сообщает своему парню-солдату, что она его больше не любит.

2

фамилию Пенни — Moon, что означает «луна», Деклан произносит как Moonshine, что означает «лунный свет».

3

Моя дорогая (фр.).

4

Лалик (1860 — 1945), французский ювелир

5

3дравствуйте, мадемуазель (фр.).

6

Добро пожаловать во Францию (фр.).

7

Привет (фр.)

8

Приятного аппетита (фр.).

9

Комический персонаж карикатур, воинствующий мещанин и реакционер, олицетворение косности и шовинизма.

10

Генри Миллер (1891 — 1980), американский прозаик, некоторые его романы были запрещены в США как порнографические.

11

Прыжок с высоты на пружинящем тросе.

12

Полет на специальном парашюте, который тянет за собой на тросе плывущий по морю катер.

13

Вуайеризм — вид полового извращения, влечение к созерцанию полового акта, совершаемого другими лицами.

14

Рита Хейуорт — актриса, звезда Голливуда 40-х гг.

15

Наркотик, галлюциноген.

16

Персонаж комиксов и мультфильмов: смешной пучеглазый морячок.

17

Ой-ой-ой. Ты говоришь, что нет кориандра? Идиот! Мне все время приходится работать с

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату