бисквита и она наверняка знает, как им воспользоваться.
Засмеявшись и покраснев. Пенни посмотрела на Серину.
— Ты должна извинить его. Он всегда ведет себя так, как будто, кроме нас двоих, в комнате никого нет. Бедняжку Самми это сводит с ума.
— Ладно, давайте заканчивать с нашей беседой, — предложил Дэвид. Он сел рядом с Пенни и, сунув ладонь ей под волосы, принялся поглаживать ее шею.
— Могу я спросить о ваших сыновьях? — поинтересовалась Серина. — Вы в дальнейшем сможете видеться с ними?
— Мы надеемся, что они приедут сюда на лето, — ответил Дэвид. — Габриелла еще не дала своего согласия, но кое-какие шаги на этот счет уже предприняты.
Серина несколько секунд оценивающе оглядывала Дэвида.
— Должна сказать, — заметила она наконец, — что вас явно не испортила американская тюремная система.
Пенни повернулась и сочувственно посмотрела на Дэвида. Она знала, что он не станет рассказывать Серине о том, как тяжело ему было в тюрьме. Эту тему Дэвид обсуждал только с ней.
— Что ж, я могу это объяснить. — Дэвид положил ногу на ногу, а руки закинул за голову. — Понимаете, некоторые люди опускаются под гнетом тюремной жизни, другие выдерживают его и выживают. А третьи даже пишут бестселлеры.
В глазах Серины появился живейший интерес.
— Вы хотите сказать, что написали книгу? — спросила она, уже думая о правах на издание.
— Нет, — с ухмылкой ответил Дэвид, а Пенни даже закашлялась от смеха.
Серина смутилась, затем, взяв себя в руки, обратилась к Пенни:
— Ты в общих чертах уже ответила на этот вопрос, но я никак не могу понять причину, по которой Дэвид не должен был знать о рождении ребенка.
Пенни повернулась, посмотрела на Дэвида и улыбнулась, а он взял ее за руку.
— Все дело в том, — ответил за нее сам Дэвид, прекрасно понимая, что Серина пытается докопаться до слухов, связанных с Кристианом Муро, — что она любит меня и не хотела в тот момент усугублять тяжесть моего положения. Но если она снова попытается выкинуть нечто подобное, то, клянусь, уже никогда в своей жизни не увидит, а тем более не попробует сладкий десерт.
Пенни заразительно рассмеялась.
— Это у нас такая семейная шутка, — пояснила она Серине. — А если тебя интересует Кристиан Муро, то Шейн является живым ответом на твой вопрос. Как сказала Сильвия, достаточно одного взгляда на нее, чтобы понять, чей она ребенок.
— Вы знаете, — сказала Серина, переводя завистливый взгляд с Пенни на Дэвида, — я никогда в своей жизни не видела людей, которые бы так сильно любили друг друга.
Дэвид повернулся и насмешливо посмотрел на Пенни.
— Да, — согласно кивнул он, — она меня любит, это точно. Видите, какой у нее нежный и сентиментальный взгляд?
— У вас у обоих такой взгляд, — со смехом заметила Серина.
— Вы хотите сказать, и у меня тоже? — запротестовал Дэвид.
Легонько шлепнув его по губам, Пенни повернулась к Серине и поинтересовалась, есть ли у нее еще вопросы.
— Да, пожалуй, еще один. Какие у вас планы насчет женитьбы?
Дэвид снова повернулся к Пенни.
— Никаких планов нет, — ответил он, — но в любой момент могут появиться. Что ты скажешь на это? — обратился он к Пенни.
Пенни пожала плечами.
— Конечно, могут.
— Значит, ты согласна? — спросил Дэвид, незаметно вдавливая большой палец в ладонь Пенни.
— Согласна, — промолвила Пенни, и голос ее дрогнул.
Ей захотелось, чтобы Серины сейчас не было в комнате.
— Подозреваю, что у тебя уже составлена программа медового месяца, да? — ласково произнес Дэвид, глядя Пенни прямо в глаза.
— Я не возражаю, если мы куда-нибудь поедем. — Пенни улыбнулась. — Втроем.
Дэвид повернулся к Серине.
— Вы тоже едете с нами? — с удивлением спросил он.
— Папочка! Папочка! — в гостиную с криком вбежала Шейн.
Дэвид повернулся и уже собрался обнять дочь, как она с радостным воплем размазала по его лицу последний кусок бисквита…
Примечания
1
Письмо, в котором девушка сообщает своему парню-солдату, что она его больше не любит.
2
фамилию Пенни — Moon, что означает «луна», Деклан произносит как Moonshine, что означает «лунный свет».
3
Моя дорогая (фр.).
4
Лалик (1860 — 1945), французский ювелир
5
3дравствуйте, мадемуазель (фр.).
6
Добро пожаловать во Францию (фр.).
7
Привет (фр.)
8
Приятного аппетита (фр.).
9
Комический персонаж карикатур, воинствующий мещанин и реакционер, олицетворение косности и шовинизма.
10
Генри Миллер (1891 — 1980), американский прозаик, некоторые его романы были запрещены в США как порнографические.
11
Прыжок с высоты на пружинящем тросе.
12
Полет на специальном парашюте, который тянет за собой на тросе плывущий по морю катер.
13
Вуайеризм — вид полового извращения, влечение к созерцанию полового акта, совершаемого другими лицами.
14
Рита Хейуорт — актриса, звезда Голливуда 40-х гг.
15
Наркотик, галлюциноген.
16
Персонаж комиксов и мультфильмов: смешной пучеглазый морячок.
17
Ой-ой-ой. Ты говоришь, что нет кориандра? Идиот! Мне все время приходится работать с