1860 - перевел Vavra), два сербских перевода (в журнале 'Матица', 1866, ээ 39-44, и 'Фауст' у Новом Саду, 1877), три польских ('Wedrowiec', 1888; Tydzieii literacko-artystyczny. Dodatek literacki do 'Kuriera Lwowskiego', 1874 и 'Warszawsld Dziennik', 1876, ээ 87, 89, 92 и 98), английский ('Galaxy', XIII, ээ 5, 6. May - June, 1872), шведский (Tourgeneff, Iwan. Faust. Berattelse. ofversaUning af M. B. Varberg, 1875).
'Фауст' Тургенева вызвал подражания в немецкой литературе. Факт этот отмечала еще при жизни писателя немецкая критика. Так, по свидетельству Отто Глагау, автора книги 'Die Russische Literatur und Iwan Turgeniew' (Berlin, 1872), прд явным воздействием Тургенева был написан роман Карла Детлефа (псевдоним писательницы Клары Бауэр) 'Неразрывные узы' ('Unlosliche Bande' см. указ, соч., стр. 163-164). Форма переписки двух друзей, один из которых русский писатель Сабуров, сюжетная ситуация - гибель героини как жертвы 'уз', насильно навязанного ей брака и пробудившегося в ней чувства, осуждение жизни, в основу которой положено эгоистическое личное начало, и идея подчинения ее общественному долгу - все это сближает 'Неразрывные узы' с повестью Тургенева 'Фауст' (см. пересказ этого романа в статье: М. Цебpикова. Немецкие романы из русской жизни. - 'Неделя', 1874, э 46, стр. 1672-1674).
Entbehren sollst du, sollst entbehren! - 1549 стих первой части 'Фауста' Гете, из сцены 'Studierzimmer'. В трагедии Гете Фауст иронизирует над этим изречением, призывающим к отказу от запросов своего 'я', к смирению своих желаний, как над 'прописной мудростью'; Тургенев полемически использует его в качестве эпиграфа к повести.
Геркулес Фарнезский. - Имеется в виду знаменитая статуя работы Гликона. находящаяся в Неаполитанском музее, которая изображает Геракла (Геркулеса) отдыхающим, опирающимся на палицу.
...и та не дождалась меня, как Аргос дождался Улисса... - В 'Одиссее' Гомера любимый охотничий пес Одиссея (Улисса) Аргос встречает хозяина после возвращения из долгих странствий и затем издыхает (XVII песнь).
Манон Леско - героиня романа Прево 'История кавалера де Грие и Манон Леско' (1731). Женский портрет, напоминающий Манон Леско, часто выступает в ряду других старинных портретов середины XVIII века в повестях Тургенева (см.: Л. Гроссман. Портрет Манон Леско. Два этюда о Тургеневе. М., 1922, стр. 7 -41).
...сцены из д'арленкуровского 'Пустынника'. - Д'Арленкур (d'Arlincourt) Шарль Виктор Прево (1789-1856) - французский романист, легитимист и мистик, романы которого в свое время пользовались широкой известностью, выдержали несколько изданий, переводились на многие европейские языки, инсценировались. Особенно популярен был его роман 'Le solitaire' 'Пустынник', или 'Отшельник'. Романы д'Арленкура сохранились в спасской библиотеке с надписью матери Тургенева (Barbe de Tourgueneff) (см. M. Португалов. Typгенев и его предки в качестве читателей. 'Тургениана'. Орел, 1922, стр. 17).
...'Кандида' в рукописном переводе 70-х годов... - Первый перевод на русский язык романа Вольтера 'Кандид, или Оптимизм, то есть наилучший свет' вышел в Петербурге, в 1769 г., последующие - в 1779, 1789 гг. Речь идет о рукописной копии одного из этих переводов. Подобная копия имелась в спасской библиотеке. 'Этот редкостный экземпляр, - отмечал М. В. Португалов, - в хорошо сохранившемся переплете имеет на корешке (внизу) инициалы: А. Л. (Алексей Лутовинов)' (там же, стр. 16). Тот же рукописный список 'Кандида' упоминается и в 'Нови' (сохранялся в 'заветном ящике' Фомушки - см. 'Новь', гл. XIX).
'Торжествующий хамелеон' (то есть: Мирабо) - анонимный памфлет 'Торжествующий хамелеон, или Изображение анекдотов и свойств графа Мирабо', перев. с нем. М., 1792 (в 2-х частях).
'Le Paysan perverti' ('Развращенный крестьянин', 1776) - роман французского писателя Ретифа де ла Бретонна (Restif de la Bretonne, 1734-1806), имевший большой успех. По свидетельству М. В. Португалова, 'все упомянутые (в 'Фаусте') книги находятся и теперь в Тургеневской библиотеке: и роман Ретифа де ла Бретонна, с автографом Pierre de Cologrivoff, и 'Хамелеон' гр. Мирабо, и старые учебники матери и бабки Тургенева с той же надписью, только вместо Eudoxie de Lavrine (кстати упомянуть, бабка И. С. из рода Лавровых) поставлено 'A Catharinne de Somov'...' (указ, соч., стр. 27-28). Тургенев описывает в 'Фаусте' спасскую библиотеку как типичную для среднедворянского помещичьего круга, к которому принадлежали его предки.
С каким неизъяснимым чувством увидал я маленькую, слишком мне знакомую книжку (дурного издания 1828 года). - Имеется в виду привезенное Тургеневым в Спасское из-за границы издание: Goethe J. W. Werke. Vollstandige Ausgabe. Band I-XL. Stuttgart und Tubingen, 1827-1830. 'Фауст' (1-я часть) был напечатан в 12-м томе этого издания, вышедшем в одном переплете с 11-м в 1828 г. (см.: В. Н. Горбачева. Молодые годы Тургенева. По неизданным материалам, М., 1926, стр. 43).
Клара Штих (1820-1862) - немецкая драматическая актриса, выступавшая в наивно-сентиментальных ролях и пользовавшаяся в начале 40-х годов в Берлине, в период пребывания там Тургенева, большим успехом. Как об актрисе, занявшей главное место на берлинской сцене, упоминает о ней К. Гуцков в главе 'Берлинская театральная жизнь накануне 1840 г.' (К. Gutzkow. Berliner Erinnerungen und Erlebnisse. Hrsg. von P. Friedlander. Berlin, 1960, стр. 358).
Музыку Радзивилла... - Антон Генрих Радзивилл, князь (1775-1833)польский магнат, живший с молодых лет при берлинском дворе, музыкант и композитор, автор ряда романсов, девяти песен из 'Вильгельма Майстера' Гете и партитуры к его трагедии 'Фауст', впервые исполненной посмертно 26 октября 1835 г. берлинской Певческой академией и изданной в Берлине в том же 1835 г. В 1837 году радзивилловский 'Фауст' с успехом исполнялся в Лейпциге, а в 1839 г. - в Эрфурте. Музыка Радзивилла к 'Фаусту' привлекла внимание Шопена, Шумана и Листа. Лист в своей книге о Шопене, которая могла быть известна Тургеневу, дал высокую оценку партитуры Радзивилла к 'Фаусту' (см. Fr. Liszt. Fr. Chopin. Paris, 1852, стр. 134).
...есть еще что-то такое на свете, друг Горацио, чего я не. испытал... - Перефразировка слов Гамлета из 5-й сцены I действия трагедии Шекспира 'Гамлет' (Hamlet: There are more things in heaven and earth, Hqratio, than are dreamt at in your philosophy. - На небе и земле есть больше вещей, Горацио, чем снилось вашей философии).
Я содрогаюсь - сердцу больно... - Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина 'Разговор книгопродавца с поэтом' (1824):
Я так и вспыхну, сердцу больно:
Мне стыдно идолов моих.
'Ночь на Брокене' - 'Вальпургиева ночь', сцена из первой части 'Фауста' Гете.
'Добрый человек в неясном своем стремлении всегда чувствует, где настоящая дорога' - 'Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange ist sich des rechten Weges wohl bewusst', две строки из 'Пролога на небе' к 1 -й части 'Фауста' в переводе И. С. Тургенева.
Крылом своим меня одень... - Третья строфа из стихотворения Ф. И. Тютчева 'День вечереет, ночь близка' (1851).
'На волнах сверкают тысячи колеблющихся звезд' - 'Auf der Welle blinken/Tausend schwebende Sterne', две строки из третьей строфы стихотворения Гете 'Auf dem See'.
'Глаза мои, зачем вы опускаетесь?' - 'Aug'mein Aug, was sinkst du nieder?', строка из второй строфы того же стихотворения.
...следы Франклина на Ледовитом океане... - Франклин (Franklin) Джон (1786-1847) - знаменитый английский путешественник, возглавивший в 1845 г. экспедицию, направленную для открытия Северо- Западного морского пути вокруг Америки. Все участники экспедиции погибли, но в течение многих лет производились розыски их, о чем сообщалось в русских журналах и газетах.
Фретильона - прозвище известной французской артистки, танцовщицы и певицы Клерон (1723-1803), ставшее именем нарицательным (fretillon по-французски живчик, непоседа).
...Как Мазепа Кочубею, отвечал криком на зловещий звук. - Имеются в виду 300-313 стихи из II-й песни 'Полтавы' Пушкина.
Чего хочет он на освященном месте,/ Этот... вот этот... - В своем переводе последней сцены 1-й части 'Фауста', опубликованном в 'Отечественных записках' в 1844 году, Тургенев те же строки передал несколько иначе: 'Зачем он в святое место зашел?' (см. наст, изд., т. I, стр. 37).