лишь быстрейПогнал сквозь ураган. Тут капитан сказал нам всем:«Увы, наш жребий лих! Опасность главная не там,А здесь, средь волн морских.Искать убежища решилВ ближайшем я порту,А коль погибнем… Нет! ЯзыкНемеет мой во рту!» И рек наш лоцман Доллинджер,Услышав тот приказ:«Доверьтесь Доллинджеру — онСпасти сумеет вас!» «По носу мост!» Пригнулись все.Мы мчались по волнам — Деревни, церкви, мельницыНеслись по берегам.Сбегались люди поглазеть,Толпились у воды,Крича: «Увы, стихии всеСорвались вдруг с узды!Ах, кораблю и морякамНе избежать беды!» А с палубы глядели мыВ испуге и с тоскойНа гнущийся зеленый лес,На пену за кормой,На кур, что жались у домовС подветренной стены,На пойло пьющую свинью,На брызги от волны. «Эй, молодцы!Трави концы! Скорей готовь причал!Ну, если здесь мы ляжем в дрейф,Мы все… (И закричал:)А ну, опятьДва рифа взять!Концы вяжи! Вяжи гужи!Погонщик, мулов за хвосты держи! Эй, груз за борт! Эй, к помпам все! Эй, конюх, брось-ка лот!Узнайте все, и стар и млад, —Корабль погибель ждет.Хоть я на Эри морякомС младенческих годов,Не видел бури я такой,Не зрел таких валов!» Мы гвозди бросили за бортИ заступов пять штук,Сто фунтов клея, ящик книг,Мешков для соли тюк,Мешок пшеницы, ржи мешок,Корову, два смычка,Творенья лорда Байрона,Две скрипки и бычка. «Мель! Мель! Клади правей руля!Клади левей, Дол! Та-ак держать!Эй, мулы, но! Эй, мулы, тпру!Нам гибели не избежать!» «Три фута с третью… близко мель!Три больше! Ровно три!Три меньше!» Я вскричал: «УжельПогибнем на мели?!» И рек наш лоцман Доллинджер,Взирая на компас:«Доверьтесь Доллинджеру — онСпасти сумеет вас!» Вдруг в ужасе постигли все —Старик и молодой, — Как здесь возникнуть мель могла:На дне канала течь была!Но буря нас вперед гнала,И судно мчалось как стрелаМелеющей водой!«Руби буксир! А мулов режь!»Но поздно!.. Скрежет… крик!... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ах! Шлюза мы могли б достичь,Имей мы лишний миг! Крушенье терпя, обнялись морякиВ последний самый раз,И слезы отчаянья в три ручьяТекли из наших глаз.О милых малютках думал один,Которых ему не обнять,Другой вспоминал дорогую жену,А третий — милую мать. И только один из нас страха не знал,Из сердца он исторгНадежды сладостной слова,И меня охватил восторг.То рек наш лоцман Доллинджер (Чье сердце как алмаз):«Доверьтесь Доллинджеру — онСпасти сумеет вас!» Исполненная верой речьЕдва лишь отзвучала,Как тотчас чудо из чудесТу веру увенчало. Вдруг фермер доску притащил(По воле провиденья!)И, положив на борт, ушел,Исполненный смиренья. Дивясь, страдальцы долгий мигНа лоцмана глядели,Потом в молчанье по доскеСошли на берег с мели.

ГЛАВА XI

Перевозка грузов в Калифорнию. — Серебряные слитки. — Подземный город. — Деревянные крепления. — Спуск в шахты. — Обвал. — Добыча серебра в 1863 году.

В этой главе я намерен сообщить кое-какие полезные сведения о серебряных приисках, о чем честно предупреждаю читателя, — он волен ее не читать.

В 1863 году бум, пожалуй, достиг своей высшей точки. Вирджиния кишела пешеходами и повозками, и если бы можно было проникнуть взглядом сквозь облака известковой пыли, окутывающие ее каждое лето, то она показалась бы похожей на пчелиный улей. Что касается этой пыли, то, пробежав сквозь нее десять миль, ваши лошади покрывались ровным желтоватым слоем в одну шестнадцатую дюйма, а с колес она попадала внутрь повозки и там оседала, достигая трех дюймов в толщину. Чуткие весы, которыми пользовались наши химики, содержались под стеклянным колпаком, который, казалось бы, не должен был пропускать ничего, и все же пыль эта была так тонка и невещественна, что неприметно просачивалась туда, нарушая точность прибора.

Кругом кипела бешеная спекуляция; были, однако, и вполне солидные предприятия. Товары доставлялись в Вирджинию из Калифорнии (сто пятьдесят миль) через горы либо вьюком, либо в колоссальных фургонах, запряженных таким огромным количеством мулов, что каждая такая упряжка составляла целую процессию, и один обоз, казалось, тянулся от самой Калифорнии до Вирджинии. Извилистая змейка пыли, проходящая через пустыни территории, отмечала его долгий путь. Перевозка грузов на эти сто пятьдесят миль в фургонах обходилась в двести долларов тонна за небольшие партии (такая же цена взималась за перевозку посылок в почтовых каретах) и в сто долларов за полную поклажу. Одна вирджинская фирма получала по сто тонн грузов в месяц и платила за перевозку их десять тысяч долларов. Зимой перевозка обходилась еще дороже. Слитки серебра доставлялись в Сан-Франциско почтовой каретой (ценность каждого слитка, величиной обычно с две свинцовых чушки, исчислялась в зависимости от примеси в нем золота и колебалась между 1500 и 3000 долларов). Стоимость перевозки (при больших грузах) составляла 1, 25 % стоимости самого груза. Таким образом, перевозка каждого слитка обходилась примерно в двадцать пять долларов. С отправителей небольших партий взималось два процента. Каждый день в обоих направлениях курсировало по три дилижанса, и я сам бывал свидетелем

Вы читаете Налегке
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату