– Отлично, Гек, по рукам! Пойдем, дружище, я попрошу вдову, чтобы она не очень на тебя наседала.

– Ты правда попросишь Том? Вот здорово! Да если она мне хоть какое послабление даст, чтобы я мог втихаря покуривать и ругаться, я уж как-нибудь перемогусь, не сдохну. А шайку ты когда набирать начнешь?

– Да хоть сейчас. Созовем ребят, устроим посвящение, может даже этой ночью.

– Чего устроим?

– Посвящение.

– А это как?

– Это значит – поклянемся всегда стоять друг за друга и никому секретов шайки не выдавать, даже если нас на куски резать будут, а каждого, кто навредит шайке, убивать и всех его родственников тоже.

– Лихо, Том, это очень лихо, точно тебе говорю!

– Ну еще бы. А клятву эту положено приносить в полночь, в самом безлюдном и страшном месте, какое удастся найти, – лучше бы всего в доме с привидениями, да их уже все разломали.

– Ладно, Том, полночь это тоже неплохо.

– Да, полночь это хорошо. Вот, а клясться нужно на гробу и подписывать ее кровью.

– Вот это дело, Том! Да оно в мильон раз лучше пиратства! Ладно, Том, буду сидеть у вдовы, пока не истлею, а как стану знаменитым разбойником, да как пойдут обо мне везде разговоры, она, небось, еще и гордиться станет, что вывела меня в люди.

  Заключение

На этом наша хроника и завершается. Ведь это история мальчика, и здесь ее должно прервать, потому что, двигаясь дальше, она непременно обратится в историю мужчины. Сочиняя роман о людях взрослых, всегда точно знаешь, на чем остановишься – на свадьбе, конечно; а вот с мальчиками все сложнее и останавливаться приходится там, где тебе удобнее.

В большинстве своем, персонажи этой книги живы и поныне – это благополучные, счастливые люди. Быть может, когда-нибудь мы сможем вернуться к ним, еще молодым, и посмотреть, какие мужчины и женщины из них получились, и потому самое разумное – ничего об их нынешних жизнях пока не рассказывать

[1] Шумиха, шумный успех (фр.).

[2] Если бы мистер Харбисон владел рабом по имени Булл, Том сказал бы «харбисонов Булл»; сына же мистера Харбисона, как и его пса, следовало именовать «Буллом Харбисоном».

[3] Голова (фр.).

[4] ПРИМЕЧАНИЕ. Так называемые «творения», процитированные в этой главе, позаимствованы без каких-либо изменений из книги, озаглавленной «Проза и поэзия», в качестве ее автора указана некая «Леди из западного штата». Они с такой дотошной точностью воспроизводят слог обычной школьницы, что никакие его имитации сравнения с ними не выдержали бы.

[5] Вождь индейского племени или конфедерации племен.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×