Все бросились на улицу. Возвратившийся из Рио Мундиньо Фалкан пришел на свадьбу и преподнес Габриэле букет красных роз, а Насибу серебряный портсигар. Потом он вышел на улицу и довольно улыбнулся: два буксира тянули к гавани четыре землечерпалки.

Прогремело «ура», еще и еще раз, началось прощание с новобрачными. Мундиньо с капитаном и доктором ушли первыми.

Праздник перенесся к портовым причалам. Лишь дамы, а также Жозуэ и сапожник Фелипе побыли с новобрачными еще некоторое время. Даже Глория покинула в этот день свое окно и вышла на улицу. Когда дона Арминда пожелала наконец новобрачным спокойной ночи и ушла, оставив их одних в опустевшем доме, где все было перевернуто вверх дном, среди пустых бутылок и тарелок, Насиб заговорил:

— Биэ…

— Сеньор Насиб…

— Почему «сеньор»? Я твой муж, а не хозяин…

Она улыбнулась, сбросила туфли и начала прибирать, расхаживая по комнате босиком. Он взял ее за руку и сказал с упреком:

— Так нельзя больше, Биэ…

— Что нельзя?

— Ходить босиком. Ты теперь сеньора.

Она испугалась:

— Нельзя ходить босиком?

— Нельзя…

— А почему?

— Ты — сеньора, достаточно богатая и с положением в обществе.

— Нет, сеньор Насиб, я просто Габриэла…

— Я буду тебя воспитывать. — Он взял её на руки и отнес в постель.

— Красавчик…

В порту толпа кричала и аплодировала. Взлетели в воздух и канули в ночь огни фейерверка. Пестрые шутихи поднимались в небо, ночь растаяла, фейерверк освещал путь землечерпалкам. Русский Яков был так возбужден, что заговорил на своем родном языке Буксиры загудели, они входили в порт.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Лунный свет Габриэлы (Может быть, ребенок, а может быть, дочь народа, кто знает?)

Преобразились не только город, порт, окрестности и поселки. Изменились также нравы, стали иными люди…

(Из обвинительной речи. Эзекиела Прадо на процессе полковника Жезуино Мендонсы)

Песня друга Габриэлы

Ах, султан, что сделал ты с резвою моей подружкой? Я дворец ей подарил, трон в бесценных самоцветах, изумруды и рубины, золотые башмачки, платья в осыпи алмазной, аметистовые перстни, свиту преданных служанок, место под моим шатром и назвал ее супругой. Ах, султан, что сделал ты с резвою моей подружкой? Ведь она хотела только собирать цветы в полях, ведь она хотела только зеркальце — чтобы смотреться, ведь она хотела только солнышка — чтобы погреться, и еще хотела света лунного — чтоб сладко спать, и еще любви хотела, чтобы всю себя отдать. Ах, султан, что сделал ты с резвою моей подружкой? На придворный бал повел я резвую твою подружку, чтоб могла в уборе царском с визиршами толковать и с учеными мужами, танцевать заморский танец, дорогие вина пить, и вкушать плоды Европы, и в моих объятьях царских истинной царицей быть. Ах, султан, что сделал ты с резвою моей подружкой? Пусть по твоему веленью снова обретет она место у плиты на кухне, платье из цветного ситца, туфельки зеленой кожи, и танцующую поступь, и бесхитростные мысли, и чистосердечный смех, и утраченное детство, и счастливый вздох в постели, и желание любить ведь ее не изменить! Для Габриэлы песенка эта. Ты — из корицы,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату