одна из сторон, вступающая в брак, прожила три недели; в Лондоне их легко можно было получить именно в Докторс-Коммонс, и стоили они недорого; сам Джингль, торгуясь с Перкером, назвал три фунта (гл. 9, X), преувеличив свой действительный расход, может быть, шиллингов на десять (на полфунта).
47
Перевод Н. Волжиной.
48
Перевод А. В. Кривцовой и Е. Ланна.
49
Так как мистер Лоутен имеет в виду, по всей вероятности, уполномоченных, входивших (в количестве шести) в Суд во делам о банкротстве согласно законам 1830—1831 гг., то список анахронизмов Диккенса может быть пополнен (см. ч. 29).
50
Иоанна Безземельного, который в борьбе с баронами, предшествовавшей подписанию им Великой хартии вольностей (1215 г.; ч. 35). осаждал и взял занятый войсками баронов Рочестерский замок; но и после этого замок не раз служил осаждаемой крепостью, — между прочим, во времена восстания Уота Тайлера (1381 г.) он был взят этим последним.
51
Магльтон — фамилия лондонского сектанта XVIII в., небольшая группа приверженцев которого существовала также в XIX в.; но из сопоставления этого имени с выдуманным у Диккенса названием города едва ли можно сделать какие-нибудь выводы.
52
Под Мейдстоном Уайет организовал военные отряды, которые двинул отсюда на Лондон, против Марии Кровавой.
53
Кроме разъясненных карточных игр, в «Пиквике» упоминается еще одна: в одной из камер Флита играли во «все четыре» (гл. 37, XLI). В эту игру играют по большей части двое, иногда четверо; сдается по 6 карт, тринадцатая открывается как козырь; результат — по счету очков. Смысл игры виден из названия, счет определяется четырьмя шансами: верх — козырный туз или следующая старшая, низ — козырная двойка или младшая, джек — козырный валет, игра — большинство очков по взяткам; об игроке, у которого собирается все это, говорят, что у него «все четыре».
54
Этот факт приводит в своих «Мемуарах» Хорас Уолпол (1717—1797). Знал ли об этом Диккенс, неизвестно.
55
Есть мнение, что самое название Итенсуилл созвучно этому наблюдению Уэллера и значит приблизительно то же, что наше «Ешь-и-пей» (Eatanswill — eat and swill).
56
Первоначально «холлом» (hall) называлось большое помещение во дворце короля, барона и т. п., где проходили приемы или большие парадные обеды и пр., а затем и самый дворец или замок, в котором имелся такой зал (ср. «Банкетный зал», ч. 56); главное здание в каком-нибудь месте, в особенности большой дом, где живет владелец крупного поместья, также называется «холлом». Это значение и имеется в виду в названии Сламки-Холл. — Словом «лодж» (lodge) первоначально обозначалось жилище вообще, в особенности небольшое, вспомогательное помещение, И притом главным образом расположенное в парке или в лесу. Поместье Физкина называлось Физкин-Лоджем, вероятно, именно потому, что его дом стоял в парке.
57
Перевод Ю. Кагарлицкого.
58
В одном из сатирических журналов XVIII в. («The Connoisseur», 1756, № LXXIX) имеется очень живое изображение этого типа, слишком длинное, чтобы его можно было здесь воспроизвести, но сравнение его с