диверсионная служба, работавшая во время Второй мировой войны. (Прим. перев.)
8
Руди. Иди сюда. Я его поймал (нем.). (Прим. перев.)
9
Одно из сражений Первой мировой войны. (Прим. ред.)
10
Хочешь вот это? (нем.) (Прим. перев.)
11
Что это? (нем.) (Прим. перев.)
12
Поселок на Крите. (Прим. ред.)
13
Музей Античности при Оксфордском университете. (Прим. ред.)
14
Аушвиц-Биркенау — гитлеровский концентрационный лагерь. (Прим. ред.)
15
Иргун Цваи Леуми — еврейская военизированная организация, которая действовала против британского мандата с 1931 по 1948 г. (Прим. перев.)
16
Только так! (иврит). (Прим. перев.)
17
Джефри Чосер — средневековый английский поэт. (Прим. ред.)
18
Гомер. Илиада. Перевод Н. Гнедича. (Прим. перев.)
19
Археологический институт, основанный в Греции Великобританией. (Прим. ред.)
20
Премьер-министр Великобритании в 1945–1951 гг. (Прим. ред.)
21
Командующий английскими войсками в Греции. (Прим. ред.)
22
Английский поэт (1893–1918). (Прим. ред.)
23
Площадь в центре Древнего Рима вместе с прилегающими зданиями. (Прим. ред.)