Дитер взял Мишеля за предплечье и подвел к одному из вагонов. Разглядев протянутые в мольбе руки и расслышав жалобные голоса, он отшатнулся, словно его ударили по лицу.
– Мне нужны кое-какие сведения, – сказал Дитер.
Мишель отрицательно покачал головой и сказал:
– Затолкайте меня в вагон. Лучше быть с ними, чем с вами.
– Скажите, где и когда приземлится самолет, прилетевший за Галками.
Мишель впился в Дитера взглядом.
– Значит, вы их не поймали, – произнес он, и его лицо озарила надежда. – Они ведь взорвали замок? – Он запрокинул голову и испустил радостный вопль: – Молодец, Искра!
Дитер медленно повел Мишеля вдоль состава. Из вагона, набитого женщинами, раздавались мольбы на французском и немецком языках. По знаку Дитера Ганс Хессе выступил из тени. Он вел женщину с бледным лицом и грязными волосами. Это была Жильберта.
У Мишеля от ужаса перехватило дыхание.
– Где и когда приземлится самолет? – повторил Дитер.
Мишель молчал.
– Посадите ее в вагон, – приказал Дитер.
Охранник отодвинул дверь и толкнул Жильберту в вагон для скота. Два других охранника сдерживали штыками рвущихся наружу женщин.
– Нет! – закричала Жильберта. – Не надо, прошу вас.
Охранник начал закрывать дверь.
– Погодите, – распорядился Дитер и посмотрел на Мишеля.
У того по лицу текли слезы.
– Мишель, я тебя умоляю, – взмолилась Жильберта.
– Хорошо. Верните ее, – сдался Мишель.
– Время и место? – сказал Дитер.
– Два часа ночи, на картофельном поле восточней Ларока.
Дитер посмотрел на часы: четверть первого.
– Покажете, где именно.
«Мерседес» стоял на краю виноградника у картофельного поля в Лароке, прикрытый виноградными лозами. Мишель и Жильберта со связанными руками и ногами сидели на заднем сиденье, за ними присматривал Ганс. Дитер и два капрала с автоматами стояли перед машиной. В лунном свете им все было хорошо видно.
– Диверсанты появятся через несколько минут. Помните, они нужны мне живыми, – предупредил Дитер. – Стрелять не на поражение, а только чтобы ранить.
Наступило молчание. Послышался шум приближавшейся машины. Все присели на корточки. Их было не различить на фоне чернеющего виноградника.
Фургон с выключенными фарами остановился у калитки картофельного поля. Из машины вышли две женщины и мужчина.
– Тихо, – шепнул Дитер.
Внезапно тишину взорвал громкий звук клаксона.
Дитер подскочил от неожиданности и выругался. Гудел «мерседес». Он подбежал к дверце водителя и увидел, в чем дело.
Мишель нырнул вперед, перегнувшись через спинку переднего сиденья, так что Ганс не успел ему помешать, и надавил связанными руками на кнопку клаксона. Ганс, сидевший впереди в кресле для пассажира, пытался извлечь пистолет, но на него навалилась Жильберта, не давая дотянуться до кобуры.
Клаксон оглушительно гудел, предупреждая диверсантов об опасности. Дитер принялся вытаскивать пистолет.
Мишель нащупал выключатель, фары ослепительно вспыхнули, выхватив из темноты автоматчиков. В поле раздался треск пулеметной очереди. Один эсэсовец схватился за живот и упал, затем второй получил пулю в голову.
В «мерседесе» грохнул выстрел. Мишель вскрикнул. Гансу наконец удалось стряхнуть Жильберту и достать пистолет. Он снова выстрелил, Мишель осел, но его рука продолжала давить на клаксон. Жильберта с визгом набросилась на Ганса и вцепилась в руку, которой тот сжимал пистолет. Дитер уже вытащил «Вальтер П38», но не стрелял в Жильберту, опасаясь попасть в Ганса.
Раздался еще один выстрел, тоже из пистолета Ганса, но теперь его дуло оказалось задранным вверх, так что пуля вошла Гансу под подбородком. Он сполз с сиденья.
Дитер тщательно прицелился и всадил Жильберте пулю в голову. Протянув руку в окно, он столкнул тело Мишеля с рулевого колеса. Клаксон замолк. Дитер нащупал выключатель и погасил фары. Он посмотрел на другую сторону поля. Фургон был на месте, но Галки исчезли. Он прислушался. Ни звука.
Искра ползла по винограднику к машине Дитера Франка. На небе не было ни облачка, и луна светила вовсю.
Она строго приказала Полу и Руби сидеть там, где они спрятались недалеко от фургона. От трех человек и шума было в три раза больше, а ей не хотелось, чтобы кто-то из них выдал ее присутствие.
Искра прислушивалась, пытаясь уловить гул мотора. До прибытия самолета надо было обнаружить и уничтожить уцелевших врагов. Не могли же Галки сигналить пилоту под прицелом затаившихся в винограднике солдат. А пилот, не увидев условного сигнала, развернется и улетит в Англию. От одной этой мысли Искре становилось не по себе.
Между ней и машиной Дитера оставалось пять рядов виноградных лоз. С пистолетом-пулеметом в правой руке она переползала от ряда к ряду. Автомобиль был прикрыт лозами, но она заметила отражение лунного света в заднем окне. Теперь она продвигалась особенно осторожно, но по-прежнему никого не видела.
На земле рядом с машиной она разглядела два неподвижных тела в эсэсовской форме. Сколько их было всего? В «мерседесе» могли свободно поместиться шесть человек.
Она подползла ближе. Никакого движения. Все убиты? Или один-два уцелели и прячутся где-то поблизости?
В конце концов она подползла вплотную. Дверцы машины были распахнуты, в салоне, похоже, лежала груда мертвых тел. Она узнала Мишеля и чуть не разрыдалась. Она поняла, что именно он нажал на клаксон. Если так, значит, за ее жизнь он отдал свою.
Рядом с Мишелем лежал лейтенант с раной в горле. Сзади были еще тела. Одно женское. У Искры перехватило дыхание: это была Жильберта.
Искра перегнулась через нее, чтобы взглянуть на четвертый труп. Но труп внезапно сел, молниеносным движением схватил ее за волосы и сунул под подбородок дуло пистолета.
– Бросьте оружие, – приказал Дитер Франк по-французски.
Выбора у нее не было. Она уронила «стен».
– Назад!
Она попятилась, он выбрался из машины, продолжая прижимать пистолет к ее горлу.
– Такая маленькая, – произнес он, окинув ее взглядом, – а нанесли нам такой урон.
К Искре вернулся дар речи.
– Я этому очень рада, – сказала она.
– Не радуйтесь раньше времени. Теперь вы нанесете урон Сопротивлению. Вы сообщите мне все известные вам адреса и фамилии.
Она подумала об ампуле с ядом, которую носила в полом колпачке авторучки. Удастся ли им воспользоваться?
– Интересно, что вас сломает? – Он коснулся ее лица. – Возможно, потеря красоты. Представьте, как можно обезобразить это хорошенькое личико.
Искре стало тошно, но у нее на лице не дрогнул ни один мускул. Не отводя от нее пистолета, Дитер