слишком низкой'.
Волшебная шапка Фортунато и его кошелек взяты из народной книги об этом герое. Шапка делает человека невидимым, кошелек всегда содержит неиссякающий запас золотых монет.
Галлер, Гумбольдт, Линней. — Галлер Альбрехт (1708–1777) — швейцарский естествоиспытатель; Гумбольдт Александр (1769–1859) — немецкий путешественник и естествоиспытатель; Линней Карл (1707– 1778) — выдающийся шведский натуралист.
'Волшебное кольцо' — рыцарский роман де ла Мотт-Фуке, который создал популярность автору.
…некоего Бенделя… — Это имя носил и слуга Шамиссо, сопровождавший своего хозяина во время военной кампании 1806 года.
Подобно Фаффнеру, стерегущему клад… — В немецких легендах Фаффнер — дракон, стороживший клад и убитый сказочным богатырем Зигфридом.
Раскал — В письме к брату Шамиссо подчеркивал, что это имя выбрано им для одного из своих персонажей потому, что слово 'rascal' значит на английском языке 'мошенник', 'подлец'.
Дублон — старинная испанская золотая монета (7,5 грамма золота).
…Мир никогда не имел основания жаловаться на недостаток монархов, а в наши дни особенно… — Иронический намек на реальную обстановку 1813-14 годов в Европе. Как известно, Наполеон сознательно дробил европейские государства, создавая повсюду микроскопические монархии, тем самым осуществляя свой политический принцип — 'разделяй и властвуй'.
…Дочь превратилась, подобно Аретузе, в ручей слез… — В греческой мифологии Аретуза — нимфа, которая, спасаясь от преследовавшего ее речного бога Алфея, превратилась в источник.
Гнездо-невидимка — распространенный мотив в немецкой народной сказке.
Стовратные Фивы — один из самых знаменитых городов древнего Египта, от которого сохранились ныне величественные развалины. В окрестностях его (так называемой Фиваиде) в первые века н. э. жили христианские отшельники.
Гора св. Ильи — одна из самых высоких гор Аляски.
Бали — самый западный остров Малого Зондского архипелага.
Ломбок — один из островов Малого Зондского архипелага.
Новая Голландия — старинное название Австралии.
Секстант — угломерный инструмент, применяющийся при наблюдении высот небесных светил для определения местонахождения корабля.
Никотиана — табак.
…труд знаменитого Тикиуса… — Имеется в виду повесть немецкого романтика Людвига Тика: 'Жизнь и деяния маленького Томаса, по прозванию 'Мальчик с пальчик' (1811). У Тика тоже фигурируют семимильные сапоги; но после каждой починки они теряли одну милю, так что в конце концов превратились в обычные сапоги. У Шлемиля сапоги не теряют своих волшебных свойств.
Е. Эткинд
Примечания
1
…в нашу 'зеленую' эпоху… — намек на издаваемый друзьями Шамиссо 'Альманах муз', который они называли 'зеленым'.
2
Барон Фридрих де ла Мотт-Фуке (1777–1843) — поздний немецкий романтик, автор фантастических рыцарских романов и знаменитой сказки 'Ундина', близкий друг Шамиссо. Он без разрешения автора впервые опубликовал рукопись, первоначально предназначенную лишь для распространения среди узкого круга лиц.
3
Жан-Поль — псевдоним Иоганна-Пауля Рихтера (1763–1825), известного немецкого сатирика и юмориста.
4
…возможно, упоминаются и ныне здравствующие люди… — Образу Шлемиля Шамиссо придал автобиографические черты, одновременно сатирически направляя его против А. В. Шлегеля. Слуга Бендель имел прототипом близкого друга автора — Гитцига. Образы Фанни и Минны восходят, как это доказали биографы и исследователи творчества Шамиссо, к возлюбленной автора — С. Дюверне.
5
Леопольд — мало известный литограф и гравер, современник Шамиссо.
6
Перевод Ильи Едина.
7
…бесконечный простор океана. — Действие происходит в Гамбурге.
8
Доллонд — подзорная труба (по имени английского оптика XVIII века Джона Доллонда).