9
Галлер, Гумбольдт, Линней. — Галлер Альбрехт (1708–1777) — швейцарский естествоиспытатель; Гумбольдт Александр (1769–1859) — немецкий путешественник и естествоиспытатель; Линней Карл (1707– 1778) — выдающийся шведский натуралист.
10
'Волшебное кольцо' — рыцарский роман де ла Мотт-Фуке, который создал популярность автору.
11
…некоего Бенделя… — Это имя носил и слуга Шамиссо, сопровождавший своего хозяина во время военной кампании 1806 года.
12
Подобно Фаффнеру, стерегущему клад… — В немецких легендах Фаффнер — дракон, стороживший клад и убитый сказочным богатырем Зигфридом.
13
Раскал — В письме к брату Шамиссо подчеркивал, что это имя выбрано им для одного из своих персонажей потому, что слово 'rascal' значит на английском языке 'мошенник', 'подлец'.
14
Дублон — старинная испанская золотая монета (7,5 грамма золота).
15
…Мир никогда не имел основания жаловаться на недостаток монархов, а в наши дни особенно… — Иронический намек на реальную обстановку 1813-14 годов в Европе. Как известно, Наполеон сознательно дробил европейские государства, создавая повсюду микроскопические монархии, тем самым осуществляя свой политический принцип — 'разделяй и властвуй'.
16
…Дочь превратилась, подобно Аретузе, в ручей слез… — В греческой мифологии Аретуза — нимфа, которая, спасаясь от преследовавшего ее речного бога Алфея, превратилась в источник.
17
Кстати (франц.).
18
Гнездо-невидимка — распространенный мотив в немецкой народной сказке.
19
'Праведным судом божиим я был судим; праведным судом божиим я осужден' (лат.).
20
Стовратные Фивы — один из самых знаменитых городов древнего Египта, от которого сохранились ныне величественные развалины. В окрестностях его (так называемой Фиваиде) в первые века н. э. жили христианские отшельники.
21
Гора св. Ильи — одна из самых высоких гор Аляски.
22
Бали — самый западный остров Малого Зондского архипелага.
23
Ломбок — один из островов Малого Зондского архипелага.