Не видя одуванчиков… — Джос вплетает во фразы кусочки «Оды соловью» Джона Китса (1795–1821).
Источник Ипокрены — священный ручей на вершине Геликона, из которого музы черпали вдохновение.
…с другой небезызвестной леди. — Вероятно, Вудхауз имеет в виду леди Макбет, хотя у той никакого ножа не было.
Креозот — она хотела сказать Крез.
На глиняных ногах — Библия, Дан., 2:33 (там — «ноги его частью железные, частью глиняные», но все запомнили только «глиняные»).
Надеясь против всякой надежды… — См. Библия, Рим., 4:18. (В синодальном переводе: «Он, сверх надежды, поверил с надеждою…»)
…на Артура, беседующего с Гиневерой… — речь идет о том эпизоде из легенд о короле Артуре, когда он застал свою жену с рыцарем Ланселотом. Несомненно, Вудхауз имеет в виду то, как это рассказано в поэме А. Теннисона «Королевские идиллии».
«Старик-река» — ария из мюзикла Оскара Хаммерштей-на (1895–1960) «Плавучий театр» по одноименному роману Эдны Фербер (1887–1968).
Предваряя комментарий, сообщим для русского читателя, что это хрестоматийные стихи Вальтера Скотта.
Джейкоб Эпштейн (Эпстайн) (1880–1959) — англоамериканский скульптор.
…Марий в Карфагене… — Точнее было бы «на развалинах Карфагена». Речь идет о римском консуле и полководце Гае Марии (ок. 157—86 г. до н. э.).
Каталина (Санта-Каталина, то есть Святая Екатерина) — остров у берегов Калифорнии.
Стоун — четырнадцать английских фунтов (453,6 г), то есть около 7 кг.
Положение обязывает (фр.).