— … что вошел в частное владение…
— В таком случае выйдите.
— … но я здесь при исполнении служебного долга.
— То есть как это? Ничего не понимаю!
— Только что мне позвонили по телефону и настоятельно просили прибыть в «Бампли-Холл», не откладывая.
— Позвонили по телефону? Чушь! Среди ночи? Кто же это звонил?
Поддерживать строго официальный тон, я думаю, не так-то просто. Требуются специальные усилия. Во всяком случае, Сыр на этом сорвался. И ответил с обидой:
— Кто-кто. Чертов юный Эдвин.
— Мой сын Эдвин?
— Да. Заявил, что сейчас только видел в парке грабителя.
Дядя Перси весь перекорежился. Слово «грабитель» вызвало у него наихудшие подозрения. Резко развернувшись в сторону Дживса, он произнес:
— Дживс!
— Милорд?
— Вы отправили то письмо?
— Да, милорд.
— Уфф! — промолвил дядя Перси и утер вспотевший лоб.
Он еще не отнял руку от лба, когда в темноте послышался шумный бег и чей-то голос по-охотничьи заулюлюкал:
— Эй-ей-ей-ей! Просыпайтесь все! Зовите охрану! Я поймал грабителя в сарае!
Голос принадлежал Боко, и сердце мое сжалось от сострадания: вот и для Дж. Чичестера Устрицы начались неприятности. Узнает на собственной шкуре, каково достается тому, кто ступит на землю Стипл- Бампли.
ГЛАВА 15
Краткий промежуток времени, пока Боко не присоединился к нашей дружеской компании, я посвятил размышлению о том, как, должно быть, непривычно бедному мистеру Устрице все, с чем он столкнулся здесь.
Подумать только, говорил я себе, солидный американский бизнесмен, гордость Соединенных Штатов, жизнь его размеренна и расписана, как по нотам. Я бывал в Нью-Йорке и встречал их десятки, мне нетрудно представить себе типичный день Устрицы.
Ранехонько поутру бодрый подъем в собственном доме на Лонг-Айленде. Ванна. Бритье. Каша. Кофе. Отправился на местную железнодорожную станцию. Поезд 8.15. Сигара. Свежий номер «Нью-Йорк тайме». Прибыл на «Пенсильвания-Стейшн». Работа до обеда. Обед. Работа после обеда. Коктейль. Поезд 5.50. На машине со станции домой. Прибыл. Поцеловал жену и крошек, потрепал по голове обрадованного пса. Принял душ. Переоделся во что-то просторное. Заслуженный ужин. Мирный вечер. Отход ко сну.
Таков, за вычетом праздников и выходных, круглогодичный распорядок жизни у людей типа Чичестера Устрицы. Она плохо подготавливает человека к трудностям и превратностям, которые ожидают его в джунглях Стипл-Бампли. Знакомство со Стипл-Бампли для него — совершенно новое, непривычное переживание, как обухом по голове. Вроде человек нагнулся нарвать букетик полевых цветов на железнодорожной насыпи и не успел понять, что это ударило его в поясницу, когда налетел Корнуолский экспресс. Небось сидит сейчас в садовом сарае, слышит улюлюканье Боко и думает, что настала гибель цивилизации, о которой он так часто рассуждал на заседаниях своего клуба.
Несмотря на то что свод небес, как я уже говорил, был весь выложен кружками золотыми, ночь вообще-то была довольно темная, толком ничего не разглядишь. И тем не менее видимости хватало, чтобы заметить, до чего Боко доволен собой. Без преувеличения можно сказать, что у него от самодовольства голова кругом пошла. Об этом свидетельствовало хотя бы то, что он, не сходя с места, принялся звать дядю Перси «мой дорогой Уорплесдон», на что в нормальном состоянии не отважился бы даже на пари.
— А-а, мой дорогой Уорплесдон! — воскликнул Боко, приглядевшись и удостоверившись, что разговаривает именно с дядей. — Я вижу, вы не спите? Превосходно, превосходно. И Чеддер здесь? И Дживс? И Берти? Отлично. Впятером мы как-нибудь одолеем и скрутим негодяя. Не знаю, расслышали ли вы, что я кричал, но я запер грабителя в садовом сарае.
Он говорил как человек, готовый принимать благодарность нации, и тыкал при этом пальцем в дядину грудь, словно внушая старику, что он счастливчик, поскольку его интересы денно и нощно блюдет Боко Фитлуорт. Ничего удивительного, на мой взгляд, что такое обхождение моему почтенному свояку явно пришлось не по душе.
— Перестаньте тыкать в меня пальцем, сэр! — сердито прорычал тот. — Что за чушь вы плетете про каких-то грабителей?
Боко немного оторопел. И счел такой тон не вполне уместным.
— Чушь, Уорплесдон?
— Откуда вы взяли, что этот человек — грабитель?
— Мой дорогой Уорплесдон! Кто, кроме грабителя, станет поздно ночью таиться по сараям? Но если это вас не убеждает, позвольте вам сказать, что я сейчас проходил под окном буфетной и заметил, что оно заклеено куском оберточной бумаги.
— Оберточной бумаги?
— Именно. Так что сразу видно, верно?
— Что видно?
— Мой дорогой Уорплесдон, это с полной очевидностью доказывет преступные намерения того, кто схвачен мною. Возможно, вы не в курсе, но когда грабители хотят проникнуть в дом и завладеть его содержимым, они прилепляют к стеклу патокой лист оберточной бумаги, а затем одним ударом кулака разбивают стекло. Всегда так делается. Осколки прилипают к бумаге, и можно спокойно лезть в окно без опасения оказаться изрезанным в фарш. Так что уж нет, мой дорогой Уорплесдон, в криминальных намерениях негодяя не приходится сомневаться. Я его запер в самый последний момент. Услышал какое-то движение в сарае, заглянул внутрь, вижу, там что-то чернеется, ну, и я успел захлопнуть дверь и задвинуть засов, и тем загнал его в угол и сорвал все его планы.
Последние слова Боко удостоились профессионального одобрения со стороны неусыпного стража законности и порядка:
— Молодчина, Боко.
— Благодарю, Сыр.
— Ты проявил похвальное присутствие духа.
— Спасибо на добром слове.
— Теперь я пойду и арестую его.
— Я как раз собирался это предложить.
— Оружие при нем имеется?
— Не знаю. Ты скоро это выяснишь.
— Пусть имеется, мне все равно.
— Правильно!
— Я внезапно прыгну…
— Вот-вот, именно.
— … и разоружу его.
— Будем надеяться. Будем очень надеяться. Да, надо надеяться на лучшее. Но что бы ни случилось, ты сможешь утешаться сознанием, что выполнил свой долг.
В продолжение всего этого диалога, начиная с реплики: «Молодчина, Боко», и кончая заключительными словами: «… выполнил свой долг», дядя Перси недвусмысленно переминался с ноги на