теперь забитый разной техникой — аппаратурой, рациями, компьютером. Рядом с главным входом отеля стоял шикарный пикап «кинг-кэб» с логотипом Управления по делам охоты и рыбной ловли на борту.
Помощник шерифа Сондерс, в зелёной полевой куртке и фуражке, стремительно вышел из главной двери отеля, на ходу докладывая по портативной рации: «Да, Джимми Кларк здесь, выслушивает свидетеля. Мы приступим к действиям, когда он закончит. Возможно, это нападение медведя, поэтому мы привлекли к делу нескольких охотников…»
Шериф Патрик Миллз поднял руку, останавливая его, и резко прошептал:
— Дэйв, давай про медведя потише, хорошо?
Помощник шерифа проследил за направлением взгляда своего начальника: на веранде, на деревянной скамейке у двери номера 105 сидел Рид Шелтон. Измождённый, потрясённый, измазанный в грязи, он явно пытался объяснить что-то Джимми Кларку, инспектору службы охраны природы, задававшему вопросы.
— Ох, прошу прощения, — сказал Сондерс.
Шериф Миллз — много повидавший на своём веку высокий мужчина с пышными усами с проседью — вернулся к разговору с Кэпом и Синг, происходившему на грубо сколоченной веранде возле главной двери. Он был одет для работы в дикой местности: в стандартную зелёную куртку с написанным крупными жёлтыми буквами словом «шериф» на спине, но вместо форменной полицейской шляпы надел ковбойскую, со значком окружного шерифа на тулье спереди.
— Извините, — сказал шериф Кэпу. — Так что вы говорили?
Кэп нервно переминался с ноги на ногу, глубоко дыша ртом, и держался за столбик веранды, словно боясь потерять равновесие. Профессор колледжа говорил быстро, сбивчиво, слабым голосом:
— Мы нашли… она была на камнях, под водопадом.
— Кровь, — подсказал Миллз.
— Да. Мы осмотрели местность вокруг ручья, по обе стороны от тропы, вверх и вниз по склону…
— В каком радиусе? Кэп пожал плечами.
— Не знаю. Может, сорок футов, может, пятьдесят… — Он посмотрел на Синг, переадресовывал вопрос ей.
Она сидела на тёсанной вручную скамье у старой бревенчатой стены и со встревоженным лицом изучала дисплей фотоаппарата Рида Шелтона. Она просматривала сделанные Ридом цифровые фотографии разгромленной хижины и снимки Бек, сидящей на спальном мешке, с куском сэндвича за щекой. Битком набитые, но так ни разу и не открытые рюкзаки Кэпа и Синг стояли на скамье рядом, прислонённые к стене. Её косички и одежда были облеплены сухими листьями и сосновыми иголками.
— Я бы сказала, футов сто. Но это было трудно. Там очень густой кустарник.
Через плечо Синг шериф Миллз взглянул на крохотный монитор фотокамеры.
— Он сделал снимки тела Томпсона?
Синг просмотрела до конца все снимки, хранящиеся в памяти фотоаппарата.
— Нет. Очевидно, Риду было не до фотографий, когда они с Бек удирали сломя голову.
— И вы так и не вернулись к хижине посмотреть, что там творится?
Кэп явно с трудом сдерживал раздражение, утомлённый вопросами. Он помотал головой.
— Мы хотели только найти Бек, вот и всё.
— Значит, вы не знаете, там тело или нет?
— Нет! — Кэп понизил голос. — Рид сказал, что Рэнди погиб, и нам этого было достаточно. Нас интересовала единственно Бек.
Синг потёрла лоб.
— Поиски ничего не дали. Рид не хотел уходить, но мы должны были вернуться сюда, за помощью.
Миллз посмотрел на мужчин, собирающихся на парковочной площадке: хорошо подготовленные спасатели, среди них несколько специализирующихся в отдельных областях, исполненные решимости отыскать Бек Шелтон любой ценой.
— Вы приняли правильное решение. Синг, вы уже пять лет исполняете у нас обязанности судмедэксперта. Вам доводилось работать раньше с некоторыми из этих парней. Вы знаете, они знатоки своего дела.
Синг кивнула и помахала рукой женщине-кинологу, которая делилась завтраком с Цезарем, немецкой овчаркой.
— Я никогда не думала оказаться участником дела, над которым нам придётся работать.
Шериф Миллз посмотрел мимо Кэпа и Синг на Рида, продолжавшего отвечать на вопросы Джимми Кларка.
— Как вы думаете, Рид сейчас в своём уме? Кэп украдкой взглянул на друга.
— Не знаю. Он находится в шоке, словно видит кошмарный сон наяву. Если он рассказывает Джимми то, что рассказал нам…
Синг содрогнулась, убирая фотоаппарат в футляр.
— Рассказ Рида о хижине подтвердился. Если мы найдём Рэнди Томпсона на дереве, нам придётся принять на веру всё остальное.
— В темноте, в лесу человеку может невесть что привидеться, — заметил шериф.
— Возможно, Рида потрясла страшная находка, труп Рэнди, — предположил Кэп, — а потом какой-то зверь утаскивает Бек… Не знаю, мне бы, наверное, к тому времени мерещились самые ужасные вещи.
— Рид — помощник шерифа! — В голосе Синг слышалось раздражение. — Не надо его недооценивать!
Наступило неловкое молчание.
— Принято к сведению, — наконец сказал Миллз. — Синг, отдай фотокамеру Рида Марше, она в автобусе спасательной команды. Посмотри, сможет ли она загрузить и распечатать снимки.
Синг поднялась с места, словно обрадовавшись возможности заняться делом, хоть каким-нибудь.
— А потом, может, мы сразу отправимся в горы? Миллз взглянул на наручные часы.
— Пит сказал, что будет минут через десять.
— У нас нет десяти… — начал Кэп, но тут по гравию зашуршали шины.
Старенький коричневый пикап с испорченным глушителем завернул на парковочную площадку и остановился носом к дому через четыре машины от них. Вышедший из него мужчина выглядел так, словно большую часть жизни прожил в лесу и в любом другом месте будет чувствовать себя не в своей стихии. Он был в потёртых джинсах, поношенной кожаной куртке и шляпе с широкими обвисшими полями и кожей гремучей змеи вместо ленточки на тулье. Возможно, месяца три-четыре назад он наведывался в парикмахерскую, но с тех пор явно не особо заботился о своей причёске.
— Ага, — сказал Миллз, — вот и он. Пит Хендерсон, начальник поискового отряда и охотник, уже оценивал ситуацию, когда Миллз встретился с ним посреди парковочной площадки.
— Хм. Джимми здесь, — сказал Пит, — значит, это был медведь. Ты здесь — значит, кто-то погиб. Ты вызвал меня и моих ребят — значит, не можешь найти тело жертвы.
— Ладно тебе. — Пока они шли через парковку, Миллз изложил Питу сокращённую версию рассказа Рида.
— Ты меня дурачишь — Рид рассказал такое?
— Будем надеяться, рассудок у него начинает проясняться. Они спокойно, не привлекая к себе внимания, подошли к Риду и Джимми, заканчивавшим разговор. Инспектор службы охраны природы сидел на ступеньке веранды с ручкой и блокнотом в руках, расспрашивая, почти допрашивая Рида в своём страстном стремлении выведать всю информацию и поскорее взяться за дело. Форменная одежда ясно свидетельствовала о роде его занятий: не отутюженные брюки с лампасами, а прочные травянисто-зелёные джинсы «Ливайс», не начищенные до блеска туфли, а смазанные маслом ботинки для походов по пересечённой и зачастую болотистой местности; серая форменная рубашка с нашивкой на рукаве, но достаточно потрёпанная для путешествий по дремучему лесу и явно не раз там побывавшая. Фуражка со значком Управления по делам охоты и рыбной ловли штата Айдахо лежала на полу рядом.
Рид сидел на скамейке у стены совершенно неподвижно, похожий на выросший там древесный гриб. Волосы у него спутались и слиплись от пота, лицо и одежда в полной мере соответствовали охваченному