just don't know.” And then, to his horrified dismay, his father's wife hung her head and quietly began to cry. In a small, broken voice, she said, “Maybe he's angry with me because I haven't got pregnant yet. I've done everything I know how to do—I've prayed, I've sacrificed—but I haven't caught. Maybe that's it.” My father is an old man. His seed is bound to be cold. If I sow my seed in the furrow he's plowed, it would almost be doing him a favor. Menedemos sprang to his feet from the bench in the courtyard, so abruptly that Baukis blinked in surprise. “I'm sorry,” he mumbled. “I've just remembered—I've got an appointment down by the harbor. I'm late. I'm very late.” The lie was clumsy. Baukis had to know it was a lie. Menedemos fled the house anyway, fled as if the Kindly Ones dogged his heels. And so they might, he thought as he looked around on the street, wondering where he would really go. If I stayed on the road I was traveling there, so they might. He squeezed his hands into fists till his nails bit into his callused palms. Did Baukis know, did she have any idea, of the turmoil she roused in him? She'd never given any sign of it—but then, if she was a good wife, she wouldn't. Not all the seductions Menedemos tried succeeded. He laughed, a harsh, bitter noise having nothing to do with mirth. This is a seduction I haven't tried, curse it. This is a seduction I'm not going to try. Baukis trusted him. By all the signs, she liked him. But she was his father's wife. “I can't,” he said, as if he were choking. “I can't. And I won't.” All at once, he knew where he would go to keep his “appointment.” The closest brothel was only a couple of blocks away. That wasn't what he wanted, but maybe it would keep him from thinking about what he did want and—he told himself yet again—what he couldn't have. Sostratos gaped at Himilkon. “What?” he said. “The conjugation of a verb in Aramaic changes, depending on whether the subject is masculine or feminine? That's crazy!” The Phoenician shook his head. “No, best one. It's only different.” “Everything's different,” Sostratos said. “None of the words is anything like Greek. You have all these choking noises in your language.” “I have learned Greek,” Himilkon said. “That was as hard for me as this is for you.” He was bound to be right. That made Sostratos feel no better. “And did you tell me your alpha-beta has no vowels, and you write it from right to left?” Himilkon nodded. Sostratos groaned. “That's . . . very strange, too,” he said. “We like our aleph-bet as well as you like yours,” Himilkon told him. The Phoenician scratched his head. “Interesting how some of the letters have names that are almost the same.” “It's no accident,” Sostratos answered. “We Hellenes learned the art of writing from the Phoenicians who came with King Kadmos. We changed the letters to suit our language better, but we learned them from your folk. That's what Herodotos says, anyhow.” “If you changed them, you should not blame us for leaving them the way they were,” Himilkon said. “Shall we go on with the lesson now? You are doing pretty well, you really are.” “You're only saying that to keep me coming back.” Sostratos didn't think he was doing well at all. Aramaic seemed harder than anything he'd tried to learn at the Lykeion.
Вы читаете The Gryphon's Skull