80
Лютер (1515). С. 4.
81
Кальвин. С. 15.
82
В русском переводе Библии: «…Который родился от семени Давидова по плоти и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, чрез воскресение
83
Это выражение берет начало в 2 Цар. 7:12 и далее, где Бог обещал укрепить трон Давида навечно; это обетование было подхвачено пророками (напр.: Пс. 88; Ис. 9:6 и дал.; 11:1, 10; Иер. 23:5 и дал.; и Иез. 34:23 и дал.; 37:24 и дал.) и далее развито в кумранской литературе. Исполнение его см. в Новом Завете (Мф. 1; Мк. 12:35 и дал.; Лк. 1–2; Ин. 7:42; Деян. 2:29 и дал.; 13:22 и дал.; 2Тим. 2:8; Откр. 5:5; 22:16).
84
Напр.: Крэнфилд. Т. 1. С. 62.
85
Найгрен. С. 51; ср.: 2 Кор. 13:4.
86
В русском переводе Библии: «…чрез Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы». Рассуждение автора основано на английском переводе. —
87
В русском переводе Библии: «покорение вере». —
88
В английской грамматике определенный артикль перед существительным конкретизирует данное явление или понятие, выделяя его из среды аналогов, то есть «именно эта, такая вера». —
89
Определенный артикль в английском тексте отсутствует. —
90
В рассматриваемом здесь английском выражении «obedience of faith» присутствует предлог «of» — признак родительного падежа последующего существительного «вера». —
91
Мюррей. Т. 1. С. 14.
92
В русском переводе Библии: «ради имени Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. —
93
Нейл. С. 2.