Маккензи Кинг (1874–1950) — канадский государственный деятель, в 1920- 1940-х гг. неоднократно избиравшийся премьер-министром.
«Гартонс» — соусы, названные по фамилии бакалейщика из Ноттингема, составителя рецепта соуса, который в XX в. стал выпускаться промышленным способом.
Гарсон никому не нужен? — В английском оригинале шутка построена на непереводимой игре слов. Хейли спрашивал: «Платок никому не нужен?», поскольку если прочесть Гартонс задом наперед, то получится «снотраг» (snot-rag), что по-английски означает «носовой платок», «утирка для носа».
Призрак оперы — по названию романа французского писателя Гастона Леру (1868–1927). Его роман «Призрак оперы», вышедший в свет в 1910 г., пользовался огромной популярностью, был несколько раз экранизирован, ставился в театрах. Роман рассказывает историю странного, физически искалеченного человека, обитающего в недрах парижского оперного театра.
Ротари Анна — традиционное у ротарианцев прозвище, каким члены этого клуба называют своих жен.
Призри, услышь меня… — Псалтырь 12:4–5.
Открой очи мои… — Псалтырь 118:18.
Я есмь путь и истина и жизнь; никто не придет к Отцу как только через Меня (фр., Иоанн 14:6).
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю (фр., Матфей 5:5).
…debonnaire я должен воспринимать как clement или, может быть, ledoux. — В обиходном французском языке, которым и владеет Пол Демпстер, debonnaire означает вовсе не «кроткий», а «жизнерадостный», «веселый»; Миледи предлагает более понятные Полу синонимы: clement (милосердный) и le doux (кроткий).
Двойное благословение — двойная благодать. — Английское «A double blessing is a double grace» здесь можно также перевести и как «Благословение двойника — двойная благодать».
Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач, чьи представления господствовали в медицине на протяжении многих столетий.
Мус-Джо, Медисин-Хат — городки в центральной части Канады в провинциях Саскачеван и Альберта. Труппа сэра Джона в это время находится на обратном пути с Тихоокеанского