вы перестали быть неприступной.
— Но ведь каждый вступает в брак, чтобы улучшить свое положение — финансовое либо социальное, — сказала она. — Пусть даже я не принесу в приданое богатства, зато я дам древнее, благородное имя.
— Вы абсолютно правы, — сказал он. — Но то, как вы держали себя в последние годы, заставило общество поверить, что вы считаете себя выше всяких династических соображений. Вы приобрели репутацию человека, который стремится лишь доставить удовольствие самой себе, не считаясь с мнением других.
— Да, я такая. Вернее, была такой, — поправилась она.
— Вот именно, были такой, — сказал он. — Найдутся люди, которые будут злорадствовать по поводу того, что обстоятельства заставили вас изменить свое отношение к браку. В том числе бывшие женихи и соперницы. — Он подумал, как бы получше сформулировать следующую фразу, но в конце концов банкир в нем возобладал и он сказал: — Они, возможно, захотят обесценить вас в глазах потенциальных женихов.
Такая низость поразила ее.
— Каким же образом они смогли бы сделать это?
— Они постараются объявить ваши прошлые отказы сплошным притворством и подбросят мысль о том, что вы находитесь в отчаянном положении.
— Но я действительно в отчаянии.
— Такая честность пойдет вам во вред. Не многие мужчины захотели бы, чтобы их будущая жена была предметом насмешек среди друзей или они сами считали бы себя последним шансом отчаявшейся женщины.
Она тихо охнула, услышав столь неприятные слова.
— Конечно, никто не захотел бы этого.
— Поймите меня правильно, леди Лидия, — сказал он. — Я не сомневаюсь, что вы получите множество предложений, как только станет известно, что вы заинтересованы в браке, но джентльмены, которые сделают предложения, будут, возможно, уже не такими, каких вы выбрали бы несколько лет назад.
— Как вы себе представляете, какого же рода джентльмены будут теперь ухаживать за мной?
— Ну что ж, — сказал он, тщательно подбирая слова, — я бы сказал, что это будут либо джентльмены, которым будет достаточно вашего имени и родословной, или же мужчины, у которых осталось мало времени, чтобы произвести на свет наследников.
— Понятно, — сказала она. — Иными словами, честолюбцы, пытающиеся занять более высокое положение в обществе, или старики, находящиеся в таком же отчаянии, как и я.
— В большинстве своем, — признался он.
— Боюсь, что из этого ничего не выйдет, — сказала она.
— Нет, ничего не выйдет, — вставила миссис Код, кивнув в знак согласия.
— Что вы хотите этим сказать? — спросил он.
— Я не выйду замуж за выскочку, чтобы стать средством для его продвижения вверх по общественной лестнице. И не выйду замуж за старика, чтобы стать для него племенной кобылой, — заявила она.
— Не думаю, чтобы ситуация была настолько мрачной. Несомненно, существуют здоровые молодые наследники с менее значительным состоянием, которые будут в восторге, если вы хоть капельку приободрите их.
— На какое «менее значительное состояние» я могу рассчитывать?
Он не хотел ей лгать. В высших эшелонах того мира, в каком жила леди Лидия, браки заключались, чтобы поддержать пошатнувшуюся финансовую империю либо сделать ее более мощной. Только в крайне редких случаях двое людей вступали в брак по каким-либо другим причинам.
— На весьма существенную величину, — сказал он.
— Это мне тоже не подойдет. Если мне придется выйти замуж, то я как минимум ожидаю, что буду продолжать жить так же, как живу сейчас.
Он понятия не имел, как ей ответить. Она говорила это так, как будто думала, что у нее есть выбор.
— Кто знает, насколько велика моя задолженность? — спросила она.
Теруиллиджер поднял руку.
— Обычно предполагается, что в светском обществе каждый имеет долги. Это не означает, что вы потеряли состояние, проиграв его за один вечер. У вас нет никакой серьезной непогашенной задолженности. Вы разбросали свое состояние по очень многим сферам деятельности, леди Лидия.
— И получала от этого огромное удовольствие, Теруиллиджер, — сказала она, улыбнувшись. — Многие ли знают о том, что произошло с флотилией?
— Пока никто не знает. Как только информация об этом распространится, тяжелые финансовые последствия случившегося испытают на себе все участвующие стороны, включая этот банк. Я, разумеется, буду хранить молчание, но слухи все равно скоро начнут распространяться.
— Когда вы ожидаете возвращения членов экипажа?
— Видите ли, нам надо сначала послать за ними суда, а потом привезти их сюда. Чтобы обогнуть мыс, потребуется много времени. Я сказал бы, от трех до четырех месяцев.
Она на мгновение задумалась.
— Мне нужен этот сезон, мистер Теруиллиджер. И чтобы в течение всего сезона меня не донимали никакими предположениями о том, что я в отчаянном положении.
— Зачем это?
Она поднялась на ноги.
— Затем, чтобы мой будущий муж, прежде чем узнать о моей бедности, был настолько убежден, что мы с ним созданы друг для друга, что эта информация вызвала бы у него не более чем легкое разочарование.
— И кто же, позвольте узнать, этот будущий муж?
— Силы небесные, Теруиллиджер, — сказала она, жестом показывая Эмили Код, чтобы она тоже встала со стула. — Об этом я буду знать, только когда встречу его.
Глава 2
В то же самое время в ста двадцати трех милях севернее Лондона, на нориджском побережье, близ небольшого городка Кромера в Джостен-Холле происходило важное семейное совещание.
Нед Локтон, недавно, в возрасте двадцати восьми лет вышедший в отставку капитан военно-морского флота его величества, сидел в библиотеке дома своих предков вместе с членами своей семьи: братом Маркусом Локтоном, графом Джостеном, Надин, женой графа, и его овдовевшей сестрой, миссис Беатрис Хикстон Таббс. Присутствовали также двое угрюмых восемнадцатилетних юношей из числа великосветской золотой молодежи, внешнее сходство которых с остальными присутствующими говорило о том, что они приходятся им родней. Это были Гарри, сын и наследник Джостена и Надин, и сын Беатрис Филипп, которого в семье ласково называли Пип, хотя в данный момент никто из находящихся здесь большой любви ни к тому ни к другому из этих молодых людей не испытывал. Остальные дети — двадцатилетняя дочь Беатрис Мэри и пятнадцатилетние мальчики-близнецы Джостена, которых данная семейная проблема непосредственно не касалась, — предпочли не являться на семейный совет, проявив тем самым больше здравого смысла, чем оба молодых человека, вместе взятых.
Беатрис с тревогой взглянула на своего высокого рыжеволосого сына, потом перевела обеспокоенный взгляд на светловолосого элегантного Гарри. Это были такие красивые, ангелоподобные юноши, что казалось странным, каким образом простой избыток жизненной энергии мог ввергнуть их семью в столь критическое положение.
Все потому, что мужчины в семействе Локтонов были страстными и гордыми. И, возможно, несколько